Но они постоянно переписывались. - Письма были удивительные, - сказал он. - Казалось, так и слышишь ее голос. Ее письма - в точности как она сама. Тут и ум и остроумие, непоследовательность и при этом редкое здравомыслие. |
He suggested coming to Rhodes for a few days, but she thought he had better not. | Он предложил на несколько дней приехать к ней на Родос, но она ответила - лучше не надо. |
He understood why. | Он понял, почему. |
Everyone knew he had been madly in love with her. | Всем известно, что он был безумно в нее влюблен. |
Everyone knew he was still. | Всем известно, что он и сейчас влюблен. |
He did not know in what circumstances exactly the Welldon-Burnses had separated. | Он не знал точно, при каких обстоятельствах распрощались супруги Уэлдон-Бернс. |
It might be that there had been a good deal of bad feeling. | Возможно, они расстались врагами. |
Betty might think that his presence on the island would compromise her. | Возможно, Бетти опасается, что его приезд бросит тень на ее доброе имя. |
'She wrote a charming letter to me when my first book came out. | - Когда вышла моя первая книга, она мне написала прелестное письмо. |
You know I dedicated it to her. | Вы ведь знаете, эту книгу я посвятил ей. |
She was surprised that I had done anything so good. | Ее удивило, что мои рассказы так хороши. |
Everyone was very nice about it, and she was delighted with that. | Все приняли их очень мило, и она была от этого в восторге. |
I think her pleasure was the chief thing that pleased me. | А я, наверно, больше всего радовался ее радости. |
After all I'm not a professional writer, you know: I don't attach much importance to literary success.' | В конце концов, я ведь не профессиональный писатель, я не придаю большого значения литературному успеху. |
Fool, I thought, and liar. | Болван, подумал я, и враль. |
Did he think I had not noticed the self-satisfaction that consumed him on account of the favourable reception of his books? | Неужели он воображает, будто я не замечал каким самодовольством преисполнен он был оттого, что его книги встречали благосклонный прием? |
I did not blame him for feeling that, nothing could be more pardonable, but why be at such pains to deny it. | За самодовольство я его не осуждаю, что может быть простительней, но чего ради так усердно это отрицать? |
But it was doubtless true that it was mostly for Betty's sake that he relished the notoriety they had brought him. | А вот что он наслаждался известностью, которую принесли ему книги, главным образом из-за Бетти, это, несомненно, чистая правда. |