Нечто человеческое | страница 28



Но они постоянно переписывались. - Письма были удивительные, - сказал он. - Казалось, так и слышишь ее голос. Ее письма - в точности как она сама. Тут и ум и остроумие, непоследовательность и при этом редкое здравомыслие.
He suggested coming to Rhodes for a few days, but she thought he had better not.Он предложил на несколько дней приехать к ней на Родос, но она ответила - лучше не надо.
He understood why.Он понял, почему.
Everyone knew he had been madly in love with her.Всем известно, что он был безумно в нее влюблен.
Everyone knew he was still.Всем известно, что он и сейчас влюблен.
He did not know in what circumstances exactly the Welldon-Burnses had separated.Он не знал точно, при каких обстоятельствах распрощались супруги Уэлдон-Бернс.
It might be that there had been a good deal of bad feeling.Возможно, они расстались врагами.
Betty might think that his presence on the island would compromise her.Возможно, Бетти опасается, что его приезд бросит тень на ее доброе имя.
'She wrote a charming letter to me when my first book came out.- Когда вышла моя первая книга, она мне написала прелестное письмо.
You know I dedicated it to her.Вы ведь знаете, эту книгу я посвятил ей.
She was surprised that I had done anything so good.Ее удивило, что мои рассказы так хороши.
Everyone was very nice about it, and she was delighted with that.Все приняли их очень мило, и она была от этого в восторге.
I think her pleasure was the chief thing that pleased me.А я, наверно, больше всего радовался ее радости.
After all I'm not a professional writer, you know: I don't attach much importance to literary success.'В конце концов, я ведь не профессиональный писатель, я не придаю большого значения литературному успеху.
Fool, I thought, and liar.Болван, подумал я, и враль.
Did he think I had not noticed the self-satisfaction that consumed him on account of the favourable reception of his books?Неужели он воображает, будто я не замечал каким самодовольством преисполнен он был оттого, что его книги встречали благосклонный прием?
I did not blame him for feeling that, nothing could be more pardonable, but why be at such pains to deny it.За самодовольство я его не осуждаю, что может быть простительней, но чего ради так усердно это отрицать?
But it was doubtless true that it was mostly for Betty's sake that he relished the notoriety they had brought him.А вот что он наслаждался известностью, которую принесли ему книги, главным образом из-за Бетти, это, несомненно, чистая правда.