Всякий раз, как он наезжал в Лондон, они вместе завтракали. |
She had the ability to take up a friendship after a long separation as though no passage of time had intervened, so that there was never any strangeness in their meetings. | Она умела с легкостью возобновлять дружеские отношения после долгой разлуки, словно никакого перерыва не было, так что при встрече они вовсе не чувствовали отчуждения. |
Sometimes she asked him when he was going to marry. | Бывало, она его спрашивала, когда же он женится. |
' You're getting on, you know, Humphrey. | - Вы ведь не становитесь моложе, Хэмфри. |
If you don't marry soon you'll get rather old-maidish.' | Если вы вскорости не женитесь, вы станете вроде старой девы. |
'D'you recommend marriage?' | - А вы сторонница брака? |
It was not a very kindly thing to say, because like everyone else he had heard that she was not getting on too well with her husband, but her remark piqued him. | Не очень великодушный вопрос, ведь он, как и все, слышал, что с мужем у нее нелады, но ее слова его уязвили. |
' On the whole. | - В общем, сторонница. |
I think probably an unsatisfactory marriage is better than no marriage at all.' | Пожалуй, неудачный брак лучше, чем никакого. |
'You know quite well that nothing would induce me to marry and you know why.' | - Вы прекрасно знаете, ничто на свете не заставит меня жениться, и знаете, почему, |
'Oh, my dear, you're not going to pretend that you're still in love with me?' | - Ну, мой дорогой, не станете же вы уверять, будто до сих пор в меня влюблены? |
' I am.' | - Да, влюблен. |
' You are a damned fool.' | - Вы просто дурень. |
' I don't care.' | - Ну и пусть. |
She smiled at him. | Бетти улыбнулась ему. |
Her eyes always had that look, partly bantering, partly tender, that gave him such a happy pain in his heart. | Она смотрела и дразняще, и вместе ласково, от ее взгляда у него сладко щемило сердце. |
Funny, he could almost localize it. | Забавно, он даже мог в точности показать, где щемит. |
' You're rather sweet, Humphrey. | - Вы славный, Хэмфри. |
You know I'm devoted to you, but I wouldn't marry you even if I were free.' | Сами знаете, я очень нежно к вам отношусь, но замуж я за вас не вышла бы, даже если б была свободна. |
When she left her husband and went to live in Rhodes Carruthers ceased to see her. | После того как она рассталась с мужем и уехала на Родос, Кэразерс с ней больше не виделся. |
She never came to England. | Она ни разу не приезжала в Англию. |
They maintained an active correspondence. |