Свадьбу справили с большой пышностью, на тротуарах по дороге к церкви св. Маргариты в Вестминстере толпился народ, буквально все члены королевской семьи прислали подарки, медовый месяц молодые провели на яхте, которую предоставил им на это время свекор Бетти. |
Carruthers applied for a post abroad and was sent to Rome (I was right in guessing that he had thus acquired his admirable Italian) and later to Stockholm. | Кэразерс попросил направить его служить за границу и послан был в Рим (я правильно угадал, именно там он в совершенстве овладел итальянским), а затем в Стокгольм. |
Here he was counsellor and here he wrote the first of his stories. | Здесь он получил пост советника и здесь написал первые свои рассказы. |
Perhaps Betty's marriage had disappointed the British public who expected much greater things of her, perhaps only that as a young married woman she no longer appealed to the popular sense of romance; the fact was plain that she soon lost her place in the public eye. | Быть может, брак Бетти разочаровал британскую публику, которая ждала от своей любимицы большего, а быть может, просто в роли молодой жены она уже не волновала присущие этой публике романтические чувства; ясно одно: она быстро перестала привлекать всеобщее внимание. |
You ceased to hear very much about her. | О ней почти уже не было слышно. |
Not long after the marriage it was rumoured that she was going to have a baby and a little later that she had had a miscarriage. | Вскоре после свадьбы прошел слух, что она ждет ребенка, а потом - что ребенок родился мертвый. |
She did not drop out of society, I suppose she continued to see her friends, but her activities were no longer spectacular. | Она не перестала бывать в обществе, думаю, продолжала встречаться с друзьями, но больше не привлекала все взоры каждым своим шагом. |
She was certainly but seldom seen any more in those raffish assemblies where the members of a tarnished aristocracy hob-nob with the hangers-on of the arts and flatter themselves that they are being at once smart and cultured. | И уж конечно ее теперь редко видели на беспорядочных сборищах, где полинявшие аристократы заводят дружбу с мелкой шушерой, трущейся около искусства, и тешат себя мыслью, будто они причастны сразу и высшему свету и высокой культуре. |
People said she was settling down. | Говорили, что она остепенилась. |
They wondered how she was getting on with her husband and no sooner did they do this than they concluded that she was not getting on very well. |