Нечто человеческое | страница 13



I could not understand.Я ничего не понимал.
A dozen absurd notions flashed through my mind.В мозгу промелькнуло с десяток нелепейших догадок.
I was not particularly sympathetic: like an old war horse scenting the fray I roused myself.Не то чтобы я ему сочувствовал, но насторожился, как старый боевой конь при звуках трубы.
I had been feeling very tired, but now I grew alert.Еще недавно меня одолевала усталость, теперь я был начеку.
My sensibilities put out tentacles.Внимание напрягло свои чуткие щупальца.
I was suddenly alive to every expression of his face and every gesture.Я вдруг стал примечать малейшее изменение в его лице, малейшее движение.
I put aside the thought that had come to me that he had written a play and wanted my advice.Я отбросил мысль, что он сочинил пьесу и хочет услышать мое мнение.
These exquisite persons succumb strangely to the glamour of the footlights and they are not averse from getting a few tips from the craftsman whose competence they superciliously despise.Таких вот утонченных эстетов почему-то неотвратимо влечет блеск рампы, и они не прочь заполучить подсказку профессионала, чью искушенность будто бы презирают.
No, it was not that.Но нет, тут что-то другое.
A single man in Rome, of aesthetic leanings, is liable to get into trouble, and I asked myself whether Carruthers had got into some difficulty to extricate himself from which the Embassy was the last place he could go to.В Риме одинокому человеку с изысканными вкусами легко попасть в беду, и я уже спрашивал себя, не впутался ли Кэразерс в какую-нибудь историю, когда за помощью меньше всего можно обратиться в посольство.
The idealist, I have noticed, is apt at times to be imprudent in the affairs of the flesh.Я и прежде замечал, что идеалисты порой бывают неосмотрительны в плотских развлечениях.
He sometimes finds love in places which the police inconveniently visit.Подчас они ищут любви в таких местах, куда некстати заглядывает полиция.
I tittered in my heart.Я подавил затаенный смешок.
Even the gods laugh when a prig is caught in an equivocal situation.Боги - и те смеются, когда самодовольный педант попадает в двусмысленное положение.
Suddenly Carruthers said something that staggered me.И вдруг Кэразерс произнес слова, которые меня поразили.
'I'm so desperately unhappy,' he muttered.- Я страшно несчастен, - пробормотал он.
He said it without warning.Он сказал это без всякого перехода.
He obviously meant it.