|
I could not understand. | Я ничего не понимал. |
A dozen absurd notions flashed through my mind. | В мозгу промелькнуло с десяток нелепейших догадок. |
I was not particularly sympathetic: like an old war horse scenting the fray I roused myself. | Не то чтобы я ему сочувствовал, но насторожился, как старый боевой конь при звуках трубы. |
I had been feeling very tired, but now I grew alert. | Еще недавно меня одолевала усталость, теперь я был начеку. |
My sensibilities put out tentacles. | Внимание напрягло свои чуткие щупальца. |
I was suddenly alive to every expression of his face and every gesture. | Я вдруг стал примечать малейшее изменение в его лице, малейшее движение. |
I put aside the thought that had come to me that he had written a play and wanted my advice. | Я отбросил мысль, что он сочинил пьесу и хочет услышать мое мнение. |
These exquisite persons succumb strangely to the glamour of the footlights and they are not averse from getting a few tips from the craftsman whose competence they superciliously despise. | Таких вот утонченных эстетов почему-то неотвратимо влечет блеск рампы, и они не прочь заполучить подсказку профессионала, чью искушенность будто бы презирают. |
No, it was not that. | Но нет, тут что-то другое. |
A single man in Rome, of aesthetic leanings, is liable to get into trouble, and I asked myself whether Carruthers had got into some difficulty to extricate himself from which the Embassy was the last place he could go to. | В Риме одинокому человеку с изысканными вкусами легко попасть в беду, и я уже спрашивал себя, не впутался ли Кэразерс в какую-нибудь историю, когда за помощью меньше всего можно обратиться в посольство. |
The idealist, I have noticed, is apt at times to be imprudent in the affairs of the flesh. | Я и прежде замечал, что идеалисты порой бывают неосмотрительны в плотских развлечениях. |
He sometimes finds love in places which the police inconveniently visit. | Подчас они ищут любви в таких местах, куда некстати заглядывает полиция. |
I tittered in my heart. | Я подавил затаенный смешок. |
Even the gods laugh when a prig is caught in an equivocal situation. | Боги - и те смеются, когда самодовольный педант попадает в двусмысленное положение. |
Suddenly Carruthers said something that staggered me. | И вдруг Кэразерс произнес слова, которые меня поразили. |
'I'm so desperately unhappy,' he muttered. | - Я страшно несчастен, - пробормотал он. |
He said it without warning. | Он сказал это без всякого перехода. |
He obviously meant it. |