Нечто человеческое | страница 12



Разговор не очень вязался, и я решил встать и распрощаться, как только позволят приличия.
But presently I had an odd sensation, I hardly know what caused it, that he was conscious of this and was desperately anxious not to give me the opportunity.Но вот странно, вскоре, не знаю отчего, почувствовал, что он уловил это мое намерение и отчаянно старается меня удержать.
I was surprised.Я удивился.
I gathered my wits about me.Стал внимательней.
I noticed that whenever I paused he broke in with a new topic.Заметил, что, едва я умолкаю, он находит новый предмет для беседы.
He was trying to find something to interest me so that I should stay.Пытается хоть чем-то меня заинтересовать, лишь бы я не ушел.
He was straining every nerve to be agreeable.Просто из кожи вон лезет, чтоб быть мне приятнее.
Surely he could not be lonely; with his diplomatic connexions he must know plenty of people with whom he could have spent the evening.Но не страдает же он от одиночества; при его дипломатических связях уж наверно у него полно знакомств, нашлось бы с кем провести вечер.
I wondered indeed that he was not dining at the Embassy; even though it was summer there must be someone there he knew.В самом деле, странно, почему он не обедает в посольстве; даже сейчас, летом, там уж наверно есть кто-нибудь знакомый.
I noticed also that he never smiled.И еще я заметил, что он ни разу не улыбнулся.
He talked with a sort of harsh eagerness as though he were afraid of a moment's silence and the sound of his voice shut out of his mind something that tortured him.Он говорил слишком резко, нетерпеливо, будто боялся даже мимолетного молчания и звуком собственного голоса силился заглушить некую мучительную мысль.
It was very strange.Все это было престранно.
Though I did not like him, though he meant nothing to me and to be with him irked me somewhat, I was against my will a trifle interested.И хоть я не любил его, ни в грош не ставил и его общество меня даже раздражало, мне поневоле стало любопытно.
I gave him a searching glance.Я посмотрел на него испытующе.
I wondered if it was my fancy that I saw in those pale eyes of his the cowed look of a hunted dog and, notwithstanding his neat features and his expression so civilly controlled, in his aspect something that suggested the grimace of a soul in pain.То ли мне почудилось, то ли и правда в его блеклых глазах есть что-то затравленное, точно у побитой собаки, и в бесстрастных чертах, наперекор привычной выдержке, сквозит намек на гримасу душевного страдания.