Разговор не очень вязался, и я решил встать и распрощаться, как только позволят приличия. |
But presently I had an odd sensation, I hardly know what caused it, that he was conscious of this and was desperately anxious not to give me the opportunity. | Но вот странно, вскоре, не знаю отчего, почувствовал, что он уловил это мое намерение и отчаянно старается меня удержать. |
I was surprised. | Я удивился. |
I gathered my wits about me. | Стал внимательней. |
I noticed that whenever I paused he broke in with a new topic. | Заметил, что, едва я умолкаю, он находит новый предмет для беседы. |
He was trying to find something to interest me so that I should stay. | Пытается хоть чем-то меня заинтересовать, лишь бы я не ушел. |
He was straining every nerve to be agreeable. | Просто из кожи вон лезет, чтоб быть мне приятнее. |
Surely he could not be lonely; with his diplomatic connexions he must know plenty of people with whom he could have spent the evening. | Но не страдает же он от одиночества; при его дипломатических связях уж наверно у него полно знакомств, нашлось бы с кем провести вечер. |
I wondered indeed that he was not dining at the Embassy; even though it was summer there must be someone there he knew. | В самом деле, странно, почему он не обедает в посольстве; даже сейчас, летом, там уж наверно есть кто-нибудь знакомый. |
I noticed also that he never smiled. | И еще я заметил, что он ни разу не улыбнулся. |
He talked with a sort of harsh eagerness as though he were afraid of a moment's silence and the sound of his voice shut out of his mind something that tortured him. | Он говорил слишком резко, нетерпеливо, будто боялся даже мимолетного молчания и звуком собственного голоса силился заглушить некую мучительную мысль. |
It was very strange. | Все это было престранно. |
Though I did not like him, though he meant nothing to me and to be with him irked me somewhat, I was against my will a trifle interested. | И хоть я не любил его, ни в грош не ставил и его общество меня даже раздражало, мне поневоле стало любопытно. |
I gave him a searching glance. | Я посмотрел на него испытующе. |
I wondered if it was my fancy that I saw in those pale eyes of his the cowed look of a hunted dog and, notwithstanding his neat features and his expression so civilly controlled, in his aspect something that suggested the grimace of a soul in pain. | То ли мне почудилось, то ли и правда в его блеклых глазах есть что-то затравленное, точно у побитой собаки, и в бесстрастных чертах, наперекор привычной выдержке, сквозит намек на гримасу душевного страдания. |