For the intelligentsia, notwithstanding their sensitiveness to beauty, prefer to go to the theatre on the nod and to get a book from the library. | Ибо интеллигенция, сколь она ни чувствительна к красоте, предпочитает ходить в театр по контрамарке, а книги брать в библиотеке. |
I am sure this did not distress Carruthers. | Я уверен, Кэразерса это не огорчало. |
He was an artist. | Он был человек искусства. |
He was also a clerk in the Foreign Office. | И притом служил в министерстве иностранных дел. |
His reputation as a writer was distinguished; he was not interested in the vulgar, and to sell well would possibly have damaged his career. | Как писатель он составил себе имя; успех у обывателей его не привлекал, а стань его книги ходким товаром, это, пожалуй, повредило бы его карьере. |
I could not surmise what had induced him to invite me to have coffee with him. | Я терялся в догадках, чего ради ему вздумалось пить со мной кофе. |
It is true he was alone, but I should have supposed he found his thoughts excellent company, and I could not believe he imagined that I had anything to say that would interest him. | Правда, он здесь один, но, надо полагать, отнюдь не скучал бы наедине со своими мыслями, и уж наверно не надеется услышать от меня хоть что-то ему интересное. |
Nevertheless I could not but see that he was doing his dreary best to be affable. | А между тем явно изо всех сил старается быть любезным. |
He reminded me of where we had last met and we talked for a moment of common friends in London. | Он напомнил мне, где мы в последний раз встречались, и мы потолковали немного об общих лондонских знакомых. |
He asked me how I came to be in Rome at this season and I told him. | Он спросил, как я попал в Рим в это время года, и я объяснил. |
He volunteered the information that he had arrived that morning from Brindisi. | Он сообщил, что прибыл только сегодня утром из Бриндизи. |
Our conversation did not go easily and I made up my mind that as soon as I civilly could I would get up and leave him. |