He listened to the crackling of the reborn fire. He watched the pale flickerings the new flames cast upon the children's faces. | Он долго лежал, слушая, как трещит оживающее пламя, и глядя, как играют отблески на детских лицах. |
A little lizard regarded him with golden eyes from a rock several feet away. | Со скалы, с расстояния в несколько футов на него золотыми глазками посматривала маленькая ящерка. |
In the distance a dinosaur went waroompf! | Вдали послышался вопль динозавра. |
Beside him in the Mesozoic night the two children breathed softly in their bough beds. | А рядом с ним, окруженные глубокой мезозойской ночью, ровно дышали на своих постелях из веток двое детей. |
At last he slept. | В конце концов он уснул. |
* * * | * * * |
He awoke in dawnlight. | Он проснулся на рассвете. |
The fire had gone out. He did not build a new one for it would cake too much time. | Костер погас, но Карпентер не стал разводить его заново, потому что это отняло бы слишком много времени. |
He carried the cocoa pot and the three cups into Sam's cabin, and, after cleaning up, washed them in Sam's sink. | Он отнес посуду для какао и три чашки в каюту к Сэму и, очистив, вымыл их в раковине. |
He set about fixing another potful. | Затем он начал варить какао - с утра нужно было перекусить. |
It would have to do for the morning meal. Later on, after he found a safer hiding place, he would fix a bounteous breakfast for the kids. | Он собирался приготовить для детишек обильный завтрак, но позже, после того как будет найдено безопасное убежище. |
He poured a cup of cocoa for himself and left it in the cabin and took the pot and the two other cups outside, The kids were still sound asleep. | Карпентер налил себе в чашку какао, оставил ее в каюте и вынес наружу посуду и оставшиеся две чашки. Дети еще крепко спали. |
"Wake up, you guys-its time to get the show on the road." | - Просыпайтесь, ребятишки - самое время устроить на дороге небольшое представление. |
The show did not get very far. | Представление не было слишком долгим. |
In fact, it did not even reach the road. | Фактически, оно даже не добралось до дороги. |
Carpenter made two mistakes. | Карпентер сделал две ошибки. |
He returned his raze pistol to its holster in the drivers side door and, after retracting the illusion field and altering it so it would turn the reptivehicle back into a ceratopsian, he deactivated Sam's shield Field to give the batteries a brief break. |