Эридан | страница 52
He had pursued so many endeavors. | Он много чего перепробовал. |
At one time he had been an amateur boxer, at a later time, a lumberjack. | В свое время он был боксером-любителем, позже сделался лесорубом. |
Then he had climbed mountains in Tibet. | Потом он совершил восхождение в горах Тибета. |
Not Everest, but some almost as big. | Не на Эверест, но почти на такую же огромную вершину. |
For several years he had been a merchant seaman, and after that, a steelworker. | Несколько лет спустя он устроился матросом в торговый флот, а после этого работал сталеваром. |
Finally he had wound up as a holographer of pasttimes. | В конце концов он стал голографистом, исследующим далекое прошлое. |
There had been two glasses, one full, one empty. He had chosen the empty one. | Из двух стаканов - пустого и полного - он выбрал пустой. |
And yet it had not proved to be empty after all, for he had found in the past a treasure that in the future he had thrown away. The treasure of a girl and a boy. | Хотя, пожалуй, в итоге этот стакан все же оказался не совсем пустым, потому что он нашел в далеком прошлом то сокровище, которое отбросил в своем настоящем, и этим сокровищем были детишки - девочка и мальчик. |
The night had grown chill. | Стало прохладно. |
He went over to Sam and climbed into the driver's compartment and removed a small raze pistol from its holster in the driver's side door and slipped it into his belt, Back outside he added wood to the dying lire, then removed his boots and lay down on his bough bed. | Карпентер направился к Сэму, забрался в водительскую кабину, вытащил из прикрепленной к водительской дверце кобуры небольшой пистолет и засунул его за ремень. Вернувшись наружу, он подбросил хвороста в угасающий огонь, затем снял ботинки и улегся на свою лежанку из веток. |
He laid the pistol on the ground within easy reach, although he was certain he would have no need for it, then he set his mental alarm to awake him at the first sign of day. | Он положил пистолет на землю так, чтобы до него можно было легко дотянуться, хотя был уверен, что он ему не понадобится, после чего настроил сигнал своего воображаемого будильника на первые признаки дня. |
He was sure the kidnappers had not tracked Sam, but the false bulge the illusion field had brought into being at the cliffs' base would appear incongruous in broad daylight and if the kidnappers continued their search they might guess its true nature. | Он был уверен, что похитители не смогли выследить Сэма, однако фальшивый каменный выступ, образованный камуфлирующим полем у основания скал, средь белого дня будет выглядеть совершенно неуместным, и, если похитители продолжат поиски, они смогут догадаться о его истинной природе. |
Книги, похожие на Эридан