Эридан | страница 51



He glimpsed the ostrich-shapes of several struthiomimes and saw the big blur of an ankylosaur near the frieze of ginkgo trees.Карпентер разглядел несколько страусоподобных орнитомимусов, а у рощицы гинкго заметил смутный силуэт анкилозавра.
He heard the scurryings of insectivores.Он слышал, как шныряют насекомоядные мелового периода.
A moon subtly different from the one he was accustomed to hovered high in the sky.С небес светила луна, чем-то чуть-чуть непохожая на ту луну, к которой он привык.
It was a gibbous moon.Это была прибывающая луна.
No doubt the difference arose from the lesser number of craters marring its face.Без сомнений, разница была в меньшем числе кратеров, покрывающих ее поверхность.
He realized presently that although he was still looking at the moon he was no longer seeing it.Вскоре он обнаружил, что хотя все еще смотрит на луну, но больше ее не видит.
Instead he was seeing the campfire, the campfire as it had been a short lime ago, with the girl and the boy roasting marshmallows over its fading flames.Вместо этого у него перед глазами стоял костер, тот костер, который был совсем недавно, а у костра - девочка и мальчик, которые жарят зефир на затихающем пламени.
Why had he not gotten married and had children? he wondered suddenly."И почему это я не женился и не завел себе детей? - вдруг подумал он.
Plenty of pretty girls had looked his way. Why had he passed them up, only to fall hopelessly in love at the age of thirty-two with a girl who preferred not to know he was alive?Мне встречалось множество хорошеньких девушек - почему я пренебрег ими, и только ради того, чтобы в тридцать два года безнадежно влюбиться в девушку, которой совершенно безразлично, существую я на свете или нет?
What ever had given him the notion that the independence of celibacy was somehow superior to the contentment derived from loving and being loved?Откуда только я взял, что холостяцкая свобода лучше спокойного довольства жизнью, когда ты кого-то любишь и кто-то любит тебя?
That a lonely room in a hotel constituted a man's castle and that drinks drunk in dim-lit bars with sleazy women whose faces he could not remember the next day were all a man needed to sustain him after a day's or a week's work was done?Почему думал, что одинокая комната в отеле - это и есть крепость, достойная настоящего мужчины, а выпивки в полутемных барах с неопрятными девицами, чьих лиц наутро уже не помнишь - все, что ему было нужно после дневных или недельных трудов?