Глоток темноты | страница 3



But only briefly; then the rawness intervened.Но лишь на короткий миг; затем саднящая боль вновь вступила в свои права.
"Sure I'll have a drink," he said, and tapped his glass upon the bar.- Действительно, я бы выпил еще, - сказал он и слегка стукнул стаканом о стойку бара.
"Not here," the gaunt man said.- Но не здесь, - сказал гигант.
"Come with me."- Идем со мной.
Chris followed him out into the rain, the rawness rampant now.И Крис последовал за ним под дождь, саднящая боль в нем теперь свирепствовала вовсю, будто с него живого сдирали кожу.
He staggered, and the gaunt man took his arm.Он шел покачиваясь, и гигант взял его за руку.
"It's only a little way," the gaunt man said.- Здесь совсем недалеко, - сказал он.
"Into this alley . . . now down this flight of stairs."- Вот в этот переулок... а теперь вниз вот по этой лестнице.
It was a long gray room, damp and dimly lit.Это была длинная мрачная комната, сырая и тускло освещенная.
A gray-faced bartender stood statuesquely behind a deserted bar.Бармен, с мрачным невыразительным лицом, словно статуя стоял за стойкой пустого бара.
When they entered he set two glasses on the bar and filled them from a dusty bottle.Когда они вошли, он поставил на стойку два стакана и наполнил их из покрытой пылью бутылки.
"How much?" the gaunt man asked.- Сколько? - спросил гигант.
"Thirty," the bartender answered.- Тридцать, - ответил ему бармен.
The gaunt man counted out the money.Высокий отсчитал деньги.
"I shouldn't have asked," he said.- Я мог бы и не спрашивать, - заметил он.
"It's always thirty-no matter where I go.- Это всегда было тридцать, куда бы я ни заходил.
Thirty this, or thirty that; thirty days or thirty months or thirty thousand years."Тридцать того, или тридцать этого; тридцать дней или тридцать месяцев, или тридцать тысяч лет.
He raised his glass and touched it to his lips.- Он поднял свой стакан и поднес к губам
Chris followed suit, the rawness in him screaming.Крис последовал его примеру, а резкая боль внутри него уже перешла в истошный крик.
The glass was so cold that it numbed his fingertips, and its contents had a strange Cimmerian cast.Стакан был таким холодным, что у него немели кончики пальцев, а его содержимое имело странный темный, непроглядный как ночь, оттенок.
But the truth didn't strike him till he tilted the glass and drained the darkness; then the quatrain came down from the attic of his mind where he had stored it years ago, and he knew suddenly who the gaunt man was.