Глоток темноты | страница 21



Одна из картофелин выскользнула из его пальцев и упрямо покатилась со двора, и затем вдоль дорожки, а он в ярости бросился за ней, раздраженный и полный решимости не дать ей укатиться совсем.
It glanced off one of the wheels of Little Chris's tricycle and rolled under the back porch.Она задела по пути одно из колес трехколесного велосипеда маленького Криса и закатилась под крыльцо черного входа.
When he reached in after it his fingers touched a cold curved smoothness, and with a start he remembered the bottle of whiskey he had hidden the previous spring after coming home from a Saturday-night drunk-hidden and forgotten about till now.Когда он полез за ней, то его пальцы нащупали холодную изогнутую гладкую поверхность, и он внезапно вспомнил про бутылку виски, которую спрятал прошлой весной, вернувшись домой после субботней попойки... спрятал и забыл.
Slowly, he withdrew it.Он медленно вытащил ее.
Starlight caught it, and it gleamed softly in the darkness.Свет звезд отразился от ее поверхности, и она мягко сверкнула в темноте.
He knelt there, staring at it, the chill dampness of the ground creeping up into his knees.Он, не сводя с нее глаз, опустился на колени и почувствовал, как по ним ползет холодная сырость земли.
What harm can one drink do? his tautness asked.Что страшного, если сделать всего лишь один глоток? вопрошало не покидавшее его внутреннее напряжение.
One drink stolen in the darkness, and then no more?Один глоток, украдкой выпитый в темноте, и все?
No, he answered.Нет, ответил он.
Never.Никогда.
Yes , the tautness screamed.Да, пронзительно вопило внутреннее напряжение.
Just one.Только один.
A sip.Чуть-чуть.
A swallow.Глоток.
Hurry!Поторопись!
If it wasn't meant to be, the bag would not have burst.Если это не судьба, пакет вряд ли бы разорвался.
His fingers wrenched off the cap of their own volition then, and he raised the bottle to his lips.А затем его пальцы, сами собой, свернули пробку, и он поднес бутылку к губам...
And saw the man.И увидел человека.
He was standing several yards away.Он стоял в нескольких ярдах от него.
Statuesque.Словно статуя.
Immobile.Неподвижный.
His thin-featured face was pale.Его лицо с тонким чертами было бледным.
His eyes were burning pits of pain.Глаза - пылающие колодцы боли.
He said no word, but went on standing there, and presently an icy wind sprang up in the summer night and drove the warmth away before it.Он не произнес ни слова, но продолжал стоять там, и вскоре леденящий ветер ворвался в летнюю ночь, прогоняя прочь тепло.