Одна из картофелин выскользнула из его пальцев и упрямо покатилась со двора, и затем вдоль дорожки, а он в ярости бросился за ней, раздраженный и полный решимости не дать ей укатиться совсем. |
It glanced off one of the wheels of Little Chris's tricycle and rolled under the back porch. | Она задела по пути одно из колес трехколесного велосипеда маленького Криса и закатилась под крыльцо черного входа. |
When he reached in after it his fingers touched a cold curved smoothness, and with a start he remembered the bottle of whiskey he had hidden the previous spring after coming home from a Saturday-night drunk-hidden and forgotten about till now. | Когда он полез за ней, то его пальцы нащупали холодную изогнутую гладкую поверхность, и он внезапно вспомнил про бутылку виски, которую спрятал прошлой весной, вернувшись домой после субботней попойки... спрятал и забыл. |
Slowly, he withdrew it. | Он медленно вытащил ее. |
Starlight caught it, and it gleamed softly in the darkness. | Свет звезд отразился от ее поверхности, и она мягко сверкнула в темноте. |
He knelt there, staring at it, the chill dampness of the ground creeping up into his knees. | Он, не сводя с нее глаз, опустился на колени и почувствовал, как по ним ползет холодная сырость земли. |
What harm can one drink do? his tautness asked. | Что страшного, если сделать всего лишь один глоток? вопрошало не покидавшее его внутреннее напряжение. |
One drink stolen in the darkness, and then no more? | Один глоток, украдкой выпитый в темноте, и все? |
No, he answered. | Нет, ответил он. |
Never. | Никогда. |
Yes , the tautness screamed. | Да, пронзительно вопило внутреннее напряжение. |
Just one. | Только один. |
A sip. | Чуть-чуть. |
A swallow. | Глоток. |
Hurry! | Поторопись! |
If it wasn't meant to be, the bag would not have burst. | Если это не судьба, пакет вряд ли бы разорвался. |
His fingers wrenched off the cap of their own volition then, and he raised the bottle to his lips. | А затем его пальцы, сами собой, свернули пробку, и он поднес бутылку к губам... |
And saw the man. | И увидел человека. |
He was standing several yards away. | Он стоял в нескольких ярдах от него. |
Statuesque. | Словно статуя. |
Immobile. | Неподвижный. |
His thin-featured face was pale. | Его лицо с тонким чертами было бледным. |
His eyes were burning pits of pain. | Глаза - пылающие колодцы боли. |