Глоток темноты | страница 22



The words came tumbling down the attic stairs of Chris's mind then and lined up on the threshold of his memory: So when at last the Angel of the Drink Of Darkness finds you by the river-brink, And, proffering his Cup, invites your Soul Forth to your Lips to quaff it-do not shrink.Слова, будто спотыкаясь на ступенях, ведущих к самым затаенным уголкам его сознания, спустились и встали у порога его памяти: Когда, наконец, Покровитель Глотка Темноты, Найдет вас на круче над гладью реки, И чашу предложит, беспечную душу маня, К губам, чтобы залпом ее осушить - ему не противьтесь.
"No," he cried, "not yet!" and emptied the bottle onto the ground and threw it into the darkness.- Нет, - закричал он, - еще нет! - и вылил содержимое бутылки на землю, и забросил ее в темноту.
When he looked again, the man had disappeared.Когда он оглянулся вновь, человек исчез.
Shuddering, he stood up.Не переставая дрожать, он поднялся.
The icy wind was gone, and the summer night was soft and warm around him.Леденящий ветер умчался, и вокруг него была тихая и теплая летняя ночь.
He walked down the walk on unsure feet and climbed the patio steps.На нетвердых ногах он пошел по дорожке и поднялся по ступеням во двор.
Laura was standing there in the doorway, her tall slenderness silhouetted softly against the living-room light.Там в проеме двери стояла Лаура, ее высокий стройный силуэт мягко вырисовывался в свете, падавшем из гостиной.
Laura of the tender smile, the gentle eyes; a glass of loveliness standing on the lonely bar of night.Лаура, с нежной улыбкой и ласковыми глазами; стакан очарованья, стоящий на пустом баре опустившейся ночи.
He drained the glass to the last drop, and the wine of her was sweet.Он осушил его до последней капли, и вино ее было сладостным.
When she saw the potatoes scattered on the patio and came out, laughing, to help him, he touched her arm.Когда она увидела рассыпанные по двору картофелины, и, смеясь, спустилась во двор, чтобы помочь ему, он чуть коснулся ее руки.
"No, not now," he whispered, and drew her tightly against him and kissed her-not gently, the way he had kissed her at the Falls, but hard, hungrily, the way a husband kisses his wife when he realizes suddenly how much he needs her.- Нет, не сейчас, - прошептал он, крепко прижал ее к себе и поцеловал, не осторожно, как целовал ее у водопада, а крепко и жадно, как муж целует свою жену, когда неожиданно начинает понимать, как нуждается в ней.