Глоток темноты | страница 22
The words came tumbling down the attic stairs of Chris's mind then and lined up on the threshold of his memory: So when at last the Angel of the Drink Of Darkness finds you by the river-brink, And, proffering his Cup, invites your Soul Forth to your Lips to quaff it-do not shrink. | Слова, будто спотыкаясь на ступенях, ведущих к самым затаенным уголкам его сознания, спустились и встали у порога его памяти: Когда, наконец, Покровитель Глотка Темноты, Найдет вас на круче над гладью реки, И чашу предложит, беспечную душу маня, К губам, чтобы залпом ее осушить - ему не противьтесь. |
"No," he cried, "not yet!" and emptied the bottle onto the ground and threw it into the darkness. | - Нет, - закричал он, - еще нет! - и вылил содержимое бутылки на землю, и забросил ее в темноту. |
When he looked again, the man had disappeared. | Когда он оглянулся вновь, человек исчез. |
Shuddering, he stood up. | Не переставая дрожать, он поднялся. |
The icy wind was gone, and the summer night was soft and warm around him. | Леденящий ветер умчался, и вокруг него была тихая и теплая летняя ночь. |
He walked down the walk on unsure feet and climbed the patio steps. | На нетвердых ногах он пошел по дорожке и поднялся по ступеням во двор. |
Laura was standing there in the doorway, her tall slenderness silhouetted softly against the living-room light. | Там в проеме двери стояла Лаура, ее высокий стройный силуэт мягко вырисовывался в свете, падавшем из гостиной. |
Laura of the tender smile, the gentle eyes; a glass of loveliness standing on the lonely bar of night. | Лаура, с нежной улыбкой и ласковыми глазами; стакан очарованья, стоящий на пустом баре опустившейся ночи. |
He drained the glass to the last drop, and the wine of her was sweet. | Он осушил его до последней капли, и вино ее было сладостным. |
When she saw the potatoes scattered on the patio and came out, laughing, to help him, he touched her arm. | Когда она увидела рассыпанные по двору картофелины, и, смеясь, спустилась во двор, чтобы помочь ему, он чуть коснулся ее руки. |
"No, not now," he whispered, and drew her tightly against him and kissed her-not gently, the way he had kissed her at the Falls, but hard, hungrily, the way a husband kisses his wife when he realizes suddenly how much he needs her. | - Нет, не сейчас, - прошептал он, крепко прижал ее к себе и поцеловал, не осторожно, как целовал ее у водопада, а крепко и жадно, как муж целует свою жену, когда неожиданно начинает понимать, как нуждается в ней. |
Книги, похожие на Глоток темноты