Глоток темноты | страница 20



I will have no 'memory' of the future either; but if you interpret my presence in the same symbolic way you interpreted it before, I may be of help to you.У меня тоже не будет "памяти" о будущем; но если ты истолкуешь мое присутствие все тем же символическим образом, как делал это и раньше, я смогу помочь тебе.
I do not want your hell too; my own and those of the others is enough."Я действительно не хочу, чтобы ты попал в преисподнюю; вполне достаточно меня и других.
The hour, the scene, the way he had felt.Время, событие, его ощущения.
Dear God! . . .It is a summer night and above me stars lie softly on the dark velvet counterpane of the sky.Боже мой!.. Это летняя ночь, и звезды надо мной тихо лежат на темном бархатном покрывале неба.
I am driving my car into my driveway and my house is a light-warmed fortress in the night, secure stands my citadel beneath the stars and in the womb of it I will be safe-safe and warm and wanted. . . .Я направляю свой автомобиль к знакомой дорожке, а мой дом возвышается в ночи как крепость, хранящая свет и тепло; моя цитадель стоит надежно под этими звездами, и в чреве ее я всегда найду безопасность... безопасность, тепло и все-все, что мне нужно...
I have driven my car into my driveway and my wife is sitting beside me in the soft summer darkness . . . and now I am helping her carry groceries into the house.Я направил свой автомобиль к знакомой дорожке, и моя жена сидит со мной рядом в приятной летней темноте... вот я помогаю ей перенести покупки в дом.
My wife is tall and slender and dark of hair, and she has gentle eyes and a tender smile and much loveliness. . . .Моя жена высокая, стройная и темноволосая, у нее добрые глаза, ласковая улыбка и в ней бездна очарования...
Soft is the night around us, compassionate are the stars, warm and secure is my house, my citadel, my soul...Тишина, ночь, окружающая нас, сочувствие, звезды над нами; тепло и спокойствие. Это мой дом, моя цитадель, моя душа...
* * * The bag of potatoes he was carrying burst open, and potatoes bounced and rolled all over the patio.Пакет с картошкой, который он нес, лопнул, и картошка рассыпалась по всему дворику.
"Damn!" he said, and knelt down and began picking them up.- Вот черт! - проговорил он и, присев на корточки, начал собирать ее.
One of them slipped from his fingers and rolled perversely off the patio and down the walk, and he followed it angrily, peevishly determined that it should not get away.