Глоток темноты | страница 16
Тогда горло его сжалось, и улица начала медленно расплываться перед глазами; но он продолжал смотреть, и вскоре мальчик прошел мимо окна, беззаботно болтая со своими приятелями и размахивая портфелем; миновал окно и исчез из вида. | |
For a moment he almost ran outside and shouted,Chris, remember me?- and then, by the grace of God, his eyes dropped to his cracked shoes and his mind remembered his seedy suit and the wine-sour smell of his breath, and he shrank back into the shadows of the room. | В какой-то момент он был почти готов выбежать наружу и закричать: Крис, помнишь ли ты меня?... а затем, по милости божьей, он обратил взор на свои сбитые башмаки, а рассудок дополнил картину потрепанным пиджаком и кисловатым винным запахом его дыханья, и он вновь вернулся в полумрак зала. |
On the plain again, he shouted, | А на равнине он вновь закричал: |
"Why didn't you come sooner, Mr. Death? | - Ну почему ты так поздно пришла за мной, госпожа Смерть? |
Why didn't you come six years ago? | Почему ты не пришла шесть лет назад? |
That was when I really died!" | Ведь именно тогда я умер на самом деле! |
The gaunt man had halted at the base of the shining mountain and was staring up at the snow-white slopes. | Гигант остановился у основания сверкающей горы и пристально вглядывался вверх, на белоснежные склоны. |
His very aspect expressed yearning, and when he turned, the yearning lingered in his eyes. | Самый облик его выражал сострадание, и когда он повернулся, сострадание все еще оставалось в его глазах. |
"I am not death," he said. | - Я не смерть, - сказал он. |
"Who are you, then?" Chris asked. | - А тогда кто же ты? - спросил Крис. |
"And where are we going?" | - И куда мы идем? |
"We are not going anywhere. | - Мы не идем никуда. |
From this point you must proceed alone. | От этого места ты должен проследовать один. |
I cannot climb the mountain; it's forbidden me." | Я не могу подняться на вершину; она для меня запретна. |
"But why must I climb the mountain?" | - Но почему я должен взбираться на вершину? |
"You do not have to-but you will. | - Ты не должен, но ты хочешь. |
You will climb it because it is death. | Ты хочешь подняться на нее, потому что она -смерть. |
The plain you have just crossed and upon which you still stand represents the transition from life to death. | Равнина, которую ты только что пересек и на которой все еще стоишь, являет собой переход от жизни к смерти. |
You repeatedly returned to moments in your past because the present, except in a symbolic sense, no longer exists for you. |
Книги, похожие на Глоток темноты