"I do not know. | - Не знаю. |
But this much I do know: Whatever you find there will be more merciful than what you have found-or will ever find-on the plain." | Но одно я знаю определенно: что бы ты ни нашел там, это будет куда более милосердным, чем то, что ты нашел, или найдешь, на равнине. |
"Who are you?" | - Кто ты? |
The gaunt man looked out over the plain. | Гигант оглядел равнину. |
His shoulders sagged, as though a great weight lay upon them. | Его плечи обвисли, будто на них опустилась величайшая тяжесть. |
"There is no word for what I am," he said presently. | - Не существует слова, чтобы выразить, кто я есть,- произнес он через минуту. |
"Call me a wanderer, if you like-a wanderer condemned to walk the plain forever; a wanderer periodically compelled to return to life and seek out someone on the verge of death and die with him in the nearest halfway house and share his past with him and add his sufferings to my own. | - Зови меня странником, если угодно; странником, осужденным вечно бродить по этой равнине; странником, периодически вынужденным возвращаться к жизни и отыскивать кого-нибудь, находящегося на грани смерти, и умирать вместе с ним, в ближайшей попутной гостинице, разделить с ним его прошлое и добавить его страдания к своим собственным. |
A wanderer of many languages and much lore, gleaned through the centuries; a wanderer who, by the very nature of my domain, can move at will through the past. . . . | Странник, знающий множество языков и обладающий множеством знаний, собранных за многие века; странник, который, по самой природе своих владений, может двигаться, по желанию, сквозь прошлое... |
You know me very well." | Ты очень хорошо знаешь меня. |
Chris gazed upon the thin-featured face. | Крис пристально всматривался в тонко очерченное лицо. |
He looked into the pain-racked eyes. | Заглядывал в измученные от боли глаза. |
"No," he said, "I do not know you." | - Нет, - сказал он, - я не знаю тебя. |
"You know me very well," the gaunt man repeated. | - Но ты очень хорошо знаешь меня, - повторил гигант. |
"But through words and pictures only, and a historian cannot accurately describe a man from hearsay, nor can an artist accurately depict a face he has never seen. |