Глоток темноты | страница 11
"You've just recovered from a long bout with a disease to which you are extremely susceptible, and because you are extremely susceptible to it, you must sedulously avoid any and all contact with the virus that causes it. | - Вы только что выздоровели после длительного приступа болезни, к которой вы чрезвычайно склонны, и поскольку вы слишком склонны к ней, то должны постоянно избегать любых и всяких контактов с вирусом, который ее вызывает. |
You have a low alcoholic threshold, Chris, and consequently you are even more at the mercy of that 'first drink' than the average periodic drinker. | У вас очень низкий алкогольный порог, Крис, и, следовательно, вы даже в большей степени находитесь во власти "первой рюмки", чем обычный средний алкоголик. |
Moreover, your alternate personality-your 'alcoholic alter ego'-is virtually the diametric opposite of your real self, and hence all the more incompatible with reality. | Более того, ваша изменчивая личность, ваше "алкогольное второе я"... практически диаметрально противоположно вашей истинной сущности, и, следовательно, несовместимо с реальностью. |
It has already behaved in ways your real self would not dream of behaving, and at this point it is capable of behavior patterns so contrary to your normal behavior patterns that it could disrupt your whole life. | И оно на практике реагирует так, как ваше настоящее "я" реагировать и не мечтало, и, с этой точки зрения, способно на поведенческие особенности столь противоположные вашему обычному поведению особенностям, что это может разрушить всю вашу жизнь. |
Therefore, I beg you, Chris, not to unleash it. | Поэтому, я прошу вас, Крис, не давать ему воли. |
And now, goodbye and good luck. | А теперь, до свиданья, и удачи вам. |
I am happy that our institution could be of such great help to you." | Я рад, что наше учреждение смогло оказать вам столь заметную помощь. |
He knew the hour that lay behind the next door, and it was an hour which he did not care to relive. | Он знал время, поджидавшее его за следующей дверью, и это было время, которое ему не хотелось освежать в своей памяти. |
But the door opened of its own accord, and despite himself he stepped across the dark threshold of the years. . . . | Но дверь открылась сама по себе, и против своей воли он переступил темный порог тех самых лет... |
He and Laura were carrying Friday-night groceries from the car into the house. | В пятницу вечером он и Лаура переносили сделанные покупки из машины в дом. |
Книги, похожие на Глоток темноты