Корыто | страница 5
| "I have got them to stock a little gin and French vermouth for me. | - Я договорился с хозяином, и он держит для меня джин и французский вермут. |
| Would you allow me to mix you a very dry Martini?" | Вы позволите смешать вам крепкий мартини? |
| "Without hesitation." | - Я буду счастлив. |
| "It gives an exotic note to the surroundings which brings out the local colour." | - Мартини, знаете ли, тут редкость, и под его воздействием я лучше проникаюсь экзотикой здешних мест. |
| He certainly made a very good cocktail and with added appetite we ate the ham and anchovies with which our dinner began. | Он и в самом деле приготовил превосходный коктейль, и мы с удвоенным аппетитом принялись за ветчину и анчоусы, которые нам подали на первое. |
| My host had a pleasant humour and his fluent conversation was agreeable. | Мой новый знакомый обладал мягким юмором и приятной манерой говорить. |
| "You must forgive me if I talk too much," he said presently. | - Вы должны извинить мое многословие, -заметил он между прочим. |
| "This is the first chance I've had to speak English for three months. | Первый раз за три месяца мне выпала возможность поболтать по-английски. |
| I don't suppose you will stay here long and I mean to make the most of it." | Едва ли вы пробудете здесь долго. Так что я намерен хорошенько поэксплуатировать вас. |
| "Three months is a long time to stay at Positano." | - Три месяца в Позитано - это и в самом деле многовато. |
| "I've hired a boat and I bathe and fish. | - У меня тут лодка, я купаюсь, ловлю рыбу. |
| I read a great deal. | Много читаю. |
| I have a good many books here and if there's anything I can lend you I shall be very glad." | Я привез с собой изрядное количество книг и буду рад, если вы захотите ими воспользоваться. |
| "I think I have enough reading matter. | - Пожалуй, у меня у самого хватит книг. |
| But I should love to look at what you have. | Но я с удовольствием посмотрю, что у вас есть. |
| It's always fun looking at other people's books." | Очень любопытное дело - разглядывать книги, которые читают другие. |
| He gave me a sharp look and his eyes twinkled. | Он кинул на меня проницательный взгляд, в глазах у него вспыхнула искорка. |
| "It also tells you a good deal about them," he murmured. | - И в то же время многое можно об этих людях узнать, - промолвил он. |
| When we finished dinner we went on talking. | Пообедав, мы продолжили нашу беседу. |
| The stranger was well-read and interested in a diversity of topics. | Незнакомец был человеком начитанным и интересовался самыми разнообразными вопросами. |
Книги, похожие на Корыто