Затем последовало долгое путешествие на океанском пароходе в другое полушарие. Гнев француза вспыхнул снова, когда он рассказывал об унижении, которому подвергли его, узника совести, поместив рядом с обычными уголовниками. |
The ship put in at Melbourne, and one of the officers, a fellow-Corsican, enabled him to slip over the side. | Корабль пришел в Мельбурн, и один из матросов, корсиканец и приятель Жозефа, дал ему возможность перелезть через борт и кинуться в воду. |
He swam ashore and, taking his friend's advice, went straight to the police-station. | Он доплыл до берега и, по совету приятеля, отправился прямо в полицейский участок. |
No one there could understand a word he said, but an interpreter was sent for, his dripping papers were examined, and he was told that so long as he did not set foot on a French ship he was safe. | Там никто не понял ни слова из того, что он говорил; однако полисмены послали за переводчиком, изучили промокшие бумаги беглеца и заявили, что, если ему не вздумается вдруг сунуться на какое-нибудь французское судно, он может считать себя в безопасности. |
"Freedom," he cried to me. | - Свобода! - кричал он мне. |
"Freedom." | - Свобода! |
Then came a long series of adventures. | После этого началась длинная цепочка приключений. |
He cooked, taught French, swept streets, worked in the gold mines, tramped, starved, and at last found his way to New Guinea. | Жозеф служил поваром, преподавал французский, подметал улицы, работал на золотых приисках, бродяжничал, голодал и в конце концов оказался в Новой Гвинее. |
Here he underwent the most astonishing of his experiences, for drifting into the savage interior, and they are cannibals there still, after a hundred desperate adventures and hair-breadth escapes he made himself king of some wild tribe. | Здесь он пережил самые умопомрачительные из своих похождений. Попав в дикие, неисследованные районы в глубине острова, жители которых до сих пор не отучились от людоедства, француз после многих отчаянных авантюр, сотни раз оказываясь на волосок от смерти, сделался наконец царьком одного из туземных племен. |
"Look at me, my friend," he said, | - Взгляните на меня, друг мой, - сказал он. |
"I who lie here on a hospital bed, the object of charity, have been monarch of all I surveyed. | - Я, который лежу здесь, на больничной койке, и питаюсь за счет благотворителей, был властелином всех земель в округе. |
Yes, it is something to say that I have been a king." |