Француз Джо | страница 6



Затем последовало долгое путешествие на океанском пароходе в другое полушарие. Гнев француза вспыхнул снова, когда он рассказывал об унижении, которому подвергли его, узника совести, поместив рядом с обычными уголовниками.
The ship put in at Melbourne, and one of the officers, a fellow-Corsican, enabled him to slip over the side.Корабль пришел в Мельбурн, и один из матросов, корсиканец и приятель Жозефа, дал ему возможность перелезть через борт и кинуться в воду.
He swam ashore and, taking his friend's advice, went straight to the police-station.Он доплыл до берега и, по совету приятеля, отправился прямо в полицейский участок.
No one there could understand a word he said, but an interpreter was sent for, his dripping papers were examined, and he was told that so long as he did not set foot on a French ship he was safe.Там никто не понял ни слова из того, что он говорил; однако полисмены послали за переводчиком, изучили промокшие бумаги беглеца и заявили, что, если ему не вздумается вдруг сунуться на какое-нибудь французское судно, он может считать себя в безопасности.
"Freedom," he cried to me.- Свобода! - кричал он мне.
"Freedom."- Свобода!
Then came a long series of adventures.После этого началась длинная цепочка приключений.
He cooked, taught French, swept streets, worked in the gold mines, tramped, starved, and at last found his way to New Guinea.Жозеф служил поваром, преподавал французский, подметал улицы, работал на золотых приисках, бродяжничал, голодал и в конце концов оказался в Новой Гвинее.
Here he underwent the most astonishing of his experiences, for drifting into the savage interior, and they are cannibals there still, after a hundred desperate adventures and hair-breadth escapes he made himself king of some wild tribe.Здесь он пережил самые умопомрачительные из своих похождений. Попав в дикие, неисследованные районы в глубине острова, жители которых до сих пор не отучились от людоедства, француз после многих отчаянных авантюр, сотни раз оказываясь на волосок от смерти, сделался наконец царьком одного из туземных племен.
"Look at me, my friend," he said,- Взгляните на меня, друг мой, - сказал он.
"I who lie here on a hospital bed, the object of charity, have been monarch of all I surveyed.- Я, который лежу здесь, на больничной койке, и питаюсь за счет благотворителей, был властелином всех земель в округе.
Yes, it is something to say that I have been a king."