Света в окнах не было, но глаза мои уже достаточно хорошо привыкли к темноте, и я отыскал дверь. |
I struck a match, but could see no bell. | Чиркнув спичкой, я увидел, что никакого звонка нет. |
I knocked; there was no reply; I knocked again, with my stick, as loudly as I could, then a window above me was opened and a woman's voice asked me what I wanted. | Тогда я постучался; ответа не было, и я постучал в дверь еще раз, теперь уже палкой, изо всех сил. Окно над моей головой открылось, и женский голос спросил, что мне нужно. |
"I've just got off the Shika Maru," I said. | - Я только что сошел с корабля "Шика-Мару", -сказал я. |
"Can I have a room?" | - У вас есть свободная комната? |
"I'll come down." | - Сейчас спущусь. |
I waited a little longer, and the door was opened by a woman in a red flannel dressing-gown. | Мне пришлось подождать еще немного, пока дверь не открыла женщина в красном бумазейном халате. |
Her hair was hanging over her shoulders in long black wisps. | Волосы ее свисали на плечи длинными черными космами. |
In her hand she held a paraffin lamp. | В руке она держала керосиновую лампу. |
She greeted me warmly, a little stoutish woman, with keen eyes and a nose suspiciously red, and bade me come in. | Приветливо со мною поздоровавшись, эта невысокая, несколько полноватая женщина с проницательными глазами и подозрительно красным носом пригласила меня войти. |
She took me upstairs and showed me a room. | Затем она проводила меня на второй этаж и показала комнату. |
"Now you sit down," she said, "and I'll make up the bed before you can say Jack Robinson. | - Вы пока присядьте, - сказала она, - а я сейчас скоренько вам постелю. Глазом моргнуть не успеете, как все будет готово. |
What will you "ave? | Что вам принести? |
A drop of whisky would do you good, I should think. | Пожалуй, виски вам бы не повредило. |
You won't want to be washing at this time of night, I'll bring you a towel in the morning." | Умываться сейчас, посреди ночи, вы, наверное, не будете, а утром я принесу вам полотенце. |
And while she made the bed she asked me who I was and what I had come to Thursday Island for. | Она стлала постель и одновременно выспрашивала меня, кто я такой и зачем прибыл на остров. |
She could see I wasn't a sea-faring man-all the pilots came to this hotel and had done for twenty years-and she didn't know what business could have brought me. | Ей было ясно, что я не моряк - чуть ли не все они за двадцать лет успели перебывать в этой гостинице, так что она недоумевала, что же меня сюда привело. |