Когда я проснулся после дневного отдыха, все еще стояла духота, но ближе к вечеру дуновение ветерка, проникшего в комнату через окно, которое я отважился открыть, соблазнило меня выйти на улицу. |
I sat down under my arcade and ordered a long drink. | Я снова уселся в тени галереи и взял себе виски. |
Presently people in greater numbers filtered into the open space from the surrounding streets, the tables in the restaurants round it filled up, and in the kiosk in the middle the band began to play. | Вскоре площадь заполнилась народом, появившимся из окружающих улиц, за столиками не осталось свободных мест, и на эстраде посреди площади заиграл оркестр. |
The crowd grew thicker. | Народу становилось все больше. |
On the free benches people sat huddled together like dark grapes clustered on a stalk. | По краям площади на скамейках набилось столько людей, что они сидели, прижавшись друг к другу, словно виноградинки в грозди. |
There was a lively hum of conversation. | В воздухе стоял шумок разговора. |
The big black buzzards flew screeching overhead, swooping down when they saw something to pick up, or scurrying away from under the feet of the passers-by. | Большие черные птицы, пронзительно вскрикивая, летали над головой и то падали камнем на землю, когда замечали что-нибудь съедобное, то с шумом вспархивали из-под ног у прохожих. |
As twilight descended they swarmed, it seemed from all parts of the town, towards the church tower; they circled heavily about it and hoarsely crying, squabbling and jangling, settled themselves uneasily to roost. | К закату они уже кишели на колокольне, слетевшись туда, казалось, со всех концов города. Птицы тяжело кружили вокруг колокольни, хрипло ссорясь и переругиваясь, а потом уселись на нее и угомонились на всю ночь. |
And again bootblacks begged me to have my shoes cleaned, newsboys pressed dank papers upon me, beggars whined their plaintive demand for alms. | И снова меня осадили чистильщики обуви, снова продавцы газет старались всучить мне влажные от типографской краски листы, снова я услышал жалобные вымогательства нищих. |
I saw once more that strange, red-bearded fellow and watched him stand motionless, with the crushed and piteous air, before one table after another. | Того странного рыжеволосого человека я тоже увидел и стал наблюдать, как он, жалкий и подавленный, застывал поочередно перед каждым столиком. |
He did not stop before mine. | Перед моим он не задержался. |
I suppose he remembered me from the morning and having failed to get anything from me then thought it useless to try again. |