I asked myself if nothing could be done. | Я спрашивал себя: неужели это конец? |
I walked round the plaza. | Я обошел всю площадь. |
He was not in the arcades. | Под колоннадой его не было. |
There was no hope of finding him in the crowd that circled round the bandstand. | Нечего было и думать найти его в толпе, окружавшей эстраду. |
The light was waning and I was afraid I had lost him. | Темнело, и я боялся, что потерял его. |
Then I passed the church and saw him sitting on the steps. | Потом я подошел к церкви и там увидел его сидящим на ступенях. |
I cannot describe what a lamentable object he looked. | Не могу описать, какое жалкое зрелище он собою представлял. |
Life had taken him, rent him on its racks, torn him limb from limb, and then flung him, a bleeding wreck, on the stone steps of that church. | Он попал в лапы к жизни, и она искалечила и изломала его, а потом бросила истекать кровью на каменные ступени этой церкви. |
I went up to him. | Я подошел к нему. |
"Do you remember Rome?" I said. | - Вы помните Рим? - спросил я. |
He did not move. | |Он не пошевелился. |
He did not answer. | Не ответил. |
He took no more notice of me than if I were not standing before him. | Не обратил на меня никакого внимания, словно перед ним было пустое место. |
He did not look at me. | Он не смотрел на меня. |
His vacant blue eyes rested on the buzzards that were screaming and tearing at some object at the bottom of the steps. | Его отсутствующий взгляд застыл на черных грифах, которые отвратительно кричали и дрались на ступенях за какие-то отбросы. |
I did not know what to do. | Я не знал, как мне поступить. |
I took a yellow-backed note out of my pocket and pressed it in his hand. | Я вынул из кармана желтую кредитку и сунул ему в руку. |
He did not give it a glance. | Он не посмотрел на нее. |
But his hand moved a little, the thin claw-like fingers closed on the note and scrunched it up; he made it into a little ball and then edging it onto his thumb flicked it into the air so that it fell among the jangling buzzards. | Но рука его чуть шевельнулась, тонкие пальцы-когти сомкнулись и смяли ее; он скомкал бумажку в маленький шарик, а потом, положив его на ноготь большого пальца, подбросил в воздух, и шарик упал среди галдящих птиц. |
I turned my head instinctively and saw one of them seize it in his beak and fly off followed by two others screaming behind it. |