Нищий | страница 13



Какие несбывшиеся надежды сломили его дух, какие разочарования подорвали его силы, какие потерянные иллюзии стерли его в порошок?
I asked myself if nothing could be done.Я спрашивал себя: неужели это конец?
I walked round the plaza.Я обошел всю площадь.
He was not in the arcades.Под колоннадой его не было.
There was no hope of finding him in the crowd that circled round the bandstand.Нечего было и думать найти его в толпе, окружавшей эстраду.
The light was waning and I was afraid I had lost him.Темнело, и я боялся, что потерял его.
Then I passed the church and saw him sitting on the steps.Потом я подошел к церкви и там увидел его сидящим на ступенях.
I cannot describe what a lamentable object he looked.Не могу описать, какое жалкое зрелище он собою представлял.
Life had taken him, rent him on its racks, torn him limb from limb, and then flung him, a bleeding wreck, on the stone steps of that church.Он попал в лапы к жизни, и она искалечила и изломала его, а потом бросила истекать кровью на каменные ступени этой церкви.
I went up to him.Я подошел к нему.
"Do you remember Rome?" I said.- Вы помните Рим? - спросил я.
He did not move.|Он не пошевелился.
He did not answer.Не ответил.
He took no more notice of me than if I were not standing before him.Не обратил на меня никакого внимания, словно перед ним было пустое место.
He did not look at me.Он не смотрел на меня.
His vacant blue eyes rested on the buzzards that were screaming and tearing at some object at the bottom of the steps.Его отсутствующий взгляд застыл на черных грифах, которые отвратительно кричали и дрались на ступенях за какие-то отбросы.
I did not know what to do.Я не знал, как мне поступить.
I took a yellow-backed note out of my pocket and pressed it in his hand.Я вынул из кармана желтую кредитку и сунул ему в руку.
He did not give it a glance.Он не посмотрел на нее.
But his hand moved a little, the thin claw-like fingers closed on the note and scrunched it up; he made it into a little ball and then edging it onto his thumb flicked it into the air so that it fell among the jangling buzzards.Но рука его чуть шевельнулась, тонкие пальцы-когти сомкнулись и смяли ее; он скомкал бумажку в маленький шарик, а потом, положив его на ноготь большого пальца, подбросил в воздух, и шарик упал среди галдящих птиц.
I turned my head instinctively and saw one of them seize it in his beak and fly off followed by two others screaming behind it.