Чувство приличия | страница 9



Он был маленький, сморщенный, бледное умное лицо, за стеклами очков блеклые голубые глаза, огромный выпуклый лоб и сияющая лысина.
He had none of the appearance of a romantic lover.Внешность отнюдь не романтического любовника.
On the other hand he was certainly a very subtle critic and a felicitous essayist.С другой стороны, он бесспорно был очень тонкий критик и отличный эссеист.
I resented somewhat his contemptuous attitude towards English writers unless they were safely dead and buried; but this was only to his credit with the intelligentsia, who are ever ready to believe that there can be no good in what is produced in their own country, and with them his influence was great.Меня несколько раздражало, что он пренебрежительно отзывался обо всех английских авторах, кроме тех, кто благополучно отошел в мир иной; но это лишь возвышало его в глазах нашей интеллигенции, охотно верящей, будто на почве отечества не произрастает ничего путного, и в этой среде он пользовался большим влиянием.
On one occasion I told him that one had only to put a commonplace in French for him to mistake it for an epigram and he had thought well enough of the joke to use it as his own in one of his essays.Однажды я сказал ему, что достаточно изречь пошлость по-французски, чтобы он счел ее остроумной, и он настолько оценил мою шуточку, что вставил ее как свою в очередное эссе.
He reserved such praise as he was willing to accord his contemporaries to those who wrote in a foreign tongue.Если уж он снисходил до похвалы современным авторам, то хвалил лишь тех, кто пишет на чужом языке.
The exasperating thing was that no one could deny that he was himself a brilliant writer.Но вот что досадно - сам он, бесспорно, писал блестяще.
His style was exquisite.Стиль его был безупречен.
His knowledge was vast.Познания широки и разносторонни.
He could be profound without pomposity, amusing without frivolity, and polished without affectation.Он умел быть серьезным без высокопарности, забавным без легкомыслия, изысканным без жеманства.
His slightest article was readable.Самая незначительная его статейка отлично читалась.
His essays were little masterpieces.Каждое его эссе - маленький шедевр.
For my part I did not find him a very agreeable companion.Что до меня, я не считал его таким уж приятным собеседником.
Perhaps I did not get the best out of him.Возможно, мне не удалось разглядеть лучшие его стороны.
Though I knew him a great many years I never heard him say an amusing thing.