Хотя мы были знакомы много лет, ни разу я не слыхал от него забавной шутки. |
He was not talkative and when he made a remark it was oracular. | Он был не речист, и когда уж произносил два слова, то будто не говорил, а вещал. |
The prospect of spending an evening alone with him would have filled me with dismay. | Если бы мне предстояло провести вечер с ним вдвоем, я пришел бы в отчаяние. |
It never ceased to puzzle me that this dull and mannered little man should be able to write with so much grace, wit, and gaiety. | Меня всегда поражало, что этот скучный, напыщенный человечек способен писать так изящно, остроумно и весело. |
It puzzled me even more that a gallant and vivacious creature like Mary Warton should have cherished for him so consuming a passion. | Еще больше я поражался, что общительная, жизнерадостная Мэри Уортон пылает к нему такой нежной страстью. |
These things are inexplicable and there was evidently something in that odd, crabbed, irascible creature that appealed to women. | Подобные загадки непостижимы, видно, было в этом немолодом, недоброжелательном, злонравном человечке что-то притягательное для женщин. |
His wife adored him. | Жена его обожала. |
She was a fat, frowsy, boring person. | Она была толстая, нудная и настырная. |
She had led Gerrard a dog's life, but had always refused to give him his freedom. | Она отравляла Джерарду жизнь и нипочем не соглашалась дать ему свободу. |
She swore to kill herself if he left her and since she was unbalanced and hysterical he was never quite certain that she would not carry out her threat. | Она поклялась, что покончит с собой, если он от нее уйдет, и Мэнсон опасался, как бы она при своем неуравновешенном, истеричном нраве не исполнила угрозу. |
One day, when I was having tea with Mary, I saw that she was distraught and nervous and when I asked her what was the matter she burst into tears. | Однажды, когда Мэри позвала меня на чашку чаю, я заметил, что она неспокойна и чем-то расстроена, спросил, что случилось, и она вдруг расплакалась. |
She had been lunching with Manson and had found him shattered after a terrific scene with his wife. | Оказалось, перед тем она завтракала с Мэнсоном, и он был совсем выбит из колеи, жена закатила ему ужасную сцену. |
"We can't go on like this," Mary cried. "It's ruining his life. | - Так продолжаться не может! - воскликнула Мэри.- Его жизнь идет прахом. |
It's ruining all our lives." | У всех у нас жизнь идет прахом. |
"Why don't you take the plunge?" |