Чувство приличия | страница 10



Хотя мы были знакомы много лет, ни разу я не слыхал от него забавной шутки.
He was not talkative and when he made a remark it was oracular.Он был не речист, и когда уж произносил два слова, то будто не говорил, а вещал.
The prospect of spending an evening alone with him would have filled me with dismay.Если бы мне предстояло провести вечер с ним вдвоем, я пришел бы в отчаяние.
It never ceased to puzzle me that this dull and mannered little man should be able to write with so much grace, wit, and gaiety.Меня всегда поражало, что этот скучный, напыщенный человечек способен писать так изящно, остроумно и весело.
It puzzled me even more that a gallant and vivacious creature like Mary Warton should have cherished for him so consuming a passion.Еще больше я поражался, что общительная, жизнерадостная Мэри Уортон пылает к нему такой нежной страстью.
These things are inexplicable and there was evidently something in that odd, crabbed, irascible creature that appealed to women.Подобные загадки непостижимы, видно, было в этом немолодом, недоброжелательном, злонравном человечке что-то притягательное для женщин.
His wife adored him.Жена его обожала.
She was a fat, frowsy, boring person.Она была толстая, нудная и настырная.
She had led Gerrard a dog's life, but had always refused to give him his freedom.Она отравляла Джерарду жизнь и нипочем не соглашалась дать ему свободу.
She swore to kill herself if he left her and since she was unbalanced and hysterical he was never quite certain that she would not carry out her threat.Она поклялась, что покончит с собой, если он от нее уйдет, и Мэнсон опасался, как бы она при своем неуравновешенном, истеричном нраве не исполнила угрозу.
One day, when I was having tea with Mary, I saw that she was distraught and nervous and when I asked her what was the matter she burst into tears.Однажды, когда Мэри позвала меня на чашку чаю, я заметил, что она неспокойна и чем-то расстроена, спросил, что случилось, и она вдруг расплакалась.
She had been lunching with Manson and had found him shattered after a terrific scene with his wife.Оказалось, перед тем она завтракала с Мэнсоном, и он был совсем выбит из колеи, жена закатила ему ужасную сцену.
"We can't go on like this," Mary cried. "It's ruining his life.- Так продолжаться не может! - воскликнула Мэри.- Его жизнь идет прахом.
It's ruining all our lives."У всех у нас жизнь идет прахом.
"Why don't you take the plunge?"