Чувство приличия | страница 8
He was insanely jealous of Mary. | Он безумно ревновал жену. |
He made many violent scenes and indeed, at the end of one tempestuous period, not so very long ago, he forced her to promise never to see Manson again. | Он закатывал ей дикие скандалы и не так давно, под конец одной бурной полосы в их жизни, вырвал у нее обещание больше с Мэнсоном не встречаться. |
Of course she broke the promise, and though she knew that Thomas suspected this, she took precautions to prevent him from discovering it for a fact. | Конечно, она не сдержала слово и, хоть знала, что Томас об этом подозревает, всячески остерегалась, чтобы он не убедился в правоте своих подозрений. |
It was hard on Thomas. | Томасу приходилось нелегко. |
I think he and Mary would have jogged on well enough together and she would have resigned herself to the fact that he was a second-rate painter if her intercourse with Manson had not embittered her judgement. | Думаю, они с Мэри довольно сносно тянули бы супружескую лямку и Мэри примирилась бы с тем, что он всего лишь посредственный художник, если бы связь с Мэнсоном не заставила ее судить строже. |
The contrast between her husband's mediocrity and her lover's brilliance was too galling. | Слишком жесток был контраст между посредственностью мужа и яркой одаренностью возлюбленного. |
"With Tom I feel as if I were stifling in a closed room full of dusty knick-knacks," she told me. "With Gerrard I breathe the pure air of the mountain tops." | - С Томом мне душно, как в закупоренной наглухо комнате, забитой пыльными безделушками,- сказала она мне однажды.- С Джерардом я дышу чистым воздухом горных высей. |
"Is it possible for a woman to fall in love with a man's mind?" I asked in a pure spirit of inquiry. | - Неужели женщина может влюбиться в ум мужчины? - спросил я из чистого любопытства. |
"What else is there in Gerrard?" | - А что еще есть в Джерарде? |
That, I admit, was a poser. | Вопрос, признаться, не из легких. |
For my part I thought, nothing; but the sex is extraordinary and I was quite ready to believe that Mary saw in Gerrard Manson a charm and a physical attractiveness to which most people were blind. | По-моему, больше ничего в Джерарде не было; но секс непредсказуем, и я вполне готов поверить, что Мэри увидела в Джерарде Мэнсоне обаяние и физическую привлекательность, к которым почти все оставались слепы. |
He was a shrivelled little man, with a pale intellectual face, faded blue eyes behind his spectacles, and a high dome of shiny bald head. |
Книги, похожие на Чувство приличия