Чувство приличия | страница 12



I'm dreadfully sorry for you."Мне очень грустно за вас.
On a sudden Mary's haggard, weather-beaten face was lit by a smile that broke on her large red mouth; and upon my word at that moment she was beautiful.Внезапно полные яркие губы Мэри дрогнули, сияющая улыбка преобразила изможденное немолодое лицо; честное слово, на минуту она стала красавицей.
"You need not be.- Можете не грустить.
I was rather low a little while ago, but now I've had a good cry I feel better.Я приуныла было, а вот выплакалась, и стало легче.
Notwithstanding all the pain, all the unhappiness this affair has caused me, I wouldn't have missed it for all the world.Сколько боли, сколько страданий ни принес мне наш роман, ни за что на свете я бы от него не отказалась.
For those few moments of ecstasy my love has brought me I would be willing to live all my life over again.Ради считанных минут восторга, которые подарила мне эта любовь, я готова бы всю свою жизнь пережить сызнова.
And I think he'd tell you the same thing.И, думаю, он сказал бы вам то же самое.
Oh, it's been so infinitely worth while."О, поверьте, игра вполне стоила свеч.
I could not help but be moved.Я поневоле был тронут.
"There's no doubt about it," I said. "That's love all right."- Никакого сомнения,- сказал я.- Это настоящая любовь.
"Yes, it's love, and we've just got to go through with it.- Да, это любовь, и мы просто не можем от нее отмахнуться.
There's no way out."Этот узел не развяжешь.
And now with this tragic suddenness the way out had come.И вот теперь с трагической внезапностью узел развязался.
I turned a little to look at Mary and she, feeling my eyes upon her, turned too.Я чуть повернулся, посмотрел на Мэри, и она, почувствовав на себе мой взгляд, тоже повернулась.
There was a smile on her lips.С губ ее не сходила улыбка.
"Why did you come here tonight?- Почему вы сегодня пришли сюда?
It must be awful for you."Должно быть, для вас это пытка.
She shrugged her shoulders.Она пожала плечами.
"What could I do?- А что было делать?
I read the news in the evening paper while I was dressing.В больницу он просил не звонить из-за жены.
He'd asked me not to ring up the nursing-home on account of his wife.Я прочла извещение в вечерней газете, когда переодевалась.
It's death to me.Это меня убило.
Death.Убило.
I had to come.Сюда нельзя было не пойти.
We'd been engaged for a month.Нас пригласили месяц назад.
What excuse could I give Tom?Что я могла объяснить Тому?