Новая Магдалина | страница 24



Fear nothing for yourself, dear lady.Не бойтесь ничего за себя.
There will be a place for you in the baggage-wagon."Для вас будет место в багажной повозке.
"And for me, too?" Grace pleaded, eagerly.- И для меня также? - умоляющим голосом спросила Грэс.
The surgeon's invincible arm stole round the young lady's waist, and answered mutely with a squeeze.Непобедимая рука доктора обвила стан молодой девицы и безмолвно отвечала страстным пожатием.
"Take her with you," said Mercy.- Возьмите ее с собой, - сказала Мэрси.
"My place is with the men whom you leave behind."- Мое место с теми, кого вы оставите здесь.
Grace listened in amazement.Грэс слушала ее с изумлением.
"Think what you risk," she said "if you stop here."- Подумайте, чем вы рискуете, - сказала она, -если останетесь здесь.
Mercy pointed to her left shoulder.Мерси указала па свое левое плечо.
"Don't alarm yourself on my account," she answered; "the red cross will protect me."- Не бойтесь за меня, - ответила она. - Красный крест защитит меня.
Another roll of the drum warned the susceptible surgeon to take his place as director-general of the ambulance without any further delay.Новый гром барабанов заставил чувствительного доктора занять свое место главного распорядителя походного госпиталя без дальнейших проволочек.
He conducted Grace to a chair, and placed both her hands on his heart this time, to reconcile her to the misfortune of his absence.Он отвел Грэс к стулу и на этот раз прижал обе ее руки к своему сердцу, чтобы примирить ее с несчастьем его отсутствия.
"Wait here till I return for you," he whispered.- Подождите здесь, пока я вернусь к вам, - шепнул он.
"Fear nothing, my charming friend.- Не бойтесь ничего, мой очаровательный друг.
Say to yourself,Скажите себе:
' Surville is the soul of honor!- Сюрвиль душа чести!
Surville is devoted to me!'" He struck his breast; he again forgot the obscurity in the room, and cast one look of unutterable homage at his charming friend.Сюрвиль предан мне! Он ударил себя в грудь, он опять забыл о темноте в комнате и бросил взгляд невыразимого восторга на своего очаровательного друга.
"A bientot!" he cried, and kissed his hand and disappeared.- До скорого свидания! - вскричал он, поцеловал ее руку и исчез.
As the canvas screen fell over him the sharp report of the rifle-firing was suddenly and grandly dominated by the roar of cannon.Когда холстинная занавесь опустилась за ним, громкий звук ружейных выстрелов внезапно был заглушен громом пушек.