|
Fear nothing for yourself, dear lady. | Не бойтесь ничего за себя. |
There will be a place for you in the baggage-wagon." | Для вас будет место в багажной повозке. |
"And for me, too?" Grace pleaded, eagerly. | - И для меня также? - умоляющим голосом спросила Грэс. |
The surgeon's invincible arm stole round the young lady's waist, and answered mutely with a squeeze. | Непобедимая рука доктора обвила стан молодой девицы и безмолвно отвечала страстным пожатием. |
"Take her with you," said Mercy. | - Возьмите ее с собой, - сказала Мэрси. |
"My place is with the men whom you leave behind." | - Мое место с теми, кого вы оставите здесь. |
Grace listened in amazement. | Грэс слушала ее с изумлением. |
"Think what you risk," she said "if you stop here." | - Подумайте, чем вы рискуете, - сказала она, -если останетесь здесь. |
Mercy pointed to her left shoulder. | Мерси указала па свое левое плечо. |
"Don't alarm yourself on my account," she answered; "the red cross will protect me." | - Не бойтесь за меня, - ответила она. - Красный крест защитит меня. |
Another roll of the drum warned the susceptible surgeon to take his place as director-general of the ambulance without any further delay. | Новый гром барабанов заставил чувствительного доктора занять свое место главного распорядителя походного госпиталя без дальнейших проволочек. |
He conducted Grace to a chair, and placed both her hands on his heart this time, to reconcile her to the misfortune of his absence. | Он отвел Грэс к стулу и на этот раз прижал обе ее руки к своему сердцу, чтобы примирить ее с несчастьем его отсутствия. |
"Wait here till I return for you," he whispered. | - Подождите здесь, пока я вернусь к вам, - шепнул он. |
"Fear nothing, my charming friend. | - Не бойтесь ничего, мой очаровательный друг. |
Say to yourself, | Скажите себе: |
' Surville is the soul of honor! | - Сюрвиль душа чести! |
Surville is devoted to me!'" He struck his breast; he again forgot the obscurity in the room, and cast one look of unutterable homage at his charming friend. | Сюрвиль предан мне! Он ударил себя в грудь, он опять забыл о темноте в комнате и бросил взгляд невыразимого восторга на своего очаровательного друга. |
"A bientot!" he cried, and kissed his hand and disappeared. | - До скорого свидания! - вскричал он, поцеловал ее руку и исчез. |
As the canvas screen fell over him the sharp report of the rifle-firing was suddenly and grandly dominated by the roar of cannon. | Когда холстинная занавесь опустилась за ним, громкий звук ружейных выстрелов внезапно был заглушен громом пушек. |