Новая Магдалина | страница 20
- Я не слышала от вас, как вы нашли здесь работу, - сказала Грэс, продолжая разговор и стараясь быть деликатной, как умела. | |
Mercy crossed the room, and slowly raked together the last living embers of the fire. | Мэрси подошла к печке и медленно размешала последние остатки тлеющей золы. |
"The matron has friends in France," she answered, "who are connected with the military hospitals. | - Смотрительница имела друзей во Франции, -ответила она, - которые служили в военных госпиталях. |
It was not difficult to get me the place, under those circumstances. | Следовательно, для меня не трудно было найти место. |
Society can find a use for me here. | Я могу здесь приносить пользу обществу. |
My hand is as light, my words of comfort are as welcome, among those suffering wretches" (she pointed to the room in which the wounded men were lying) "as if I was the most reputable woman breathing. | Моя рука легка, мои слова утешения так же приятны для этих несчастных страдальцев, - она указала на комнату, в которой лежали раненые, -как если бы я была самая уважаемая женщина на свете. |
And if a stray shot comes my way before the war is over-well! Society will be rid of me on easy terms." | И если какая-нибудь пуля попадет в меня до окончания войны - что ж, общество освободится от меня очень легко. |
She stood looking thoughtfully into the wreck of the fire-as if she saw in it the wreck of her own life. | Она стояла и задумчиво смотрела на угасающий огонь - как будто видела в нем остатки своей угасающей жизни. |
Common humanity made it an act of necessity to say something to her. | Самое простое человеколюбие делало необходимым сказать ей что-нибудь. |
Grace considered-advanced a step toward her-stopped-and took refuge in the most trivial of all the common phrases which one human being can address to another. | Грэс сообразила - сделала к ней шаг -остановилась - и прибегла к самой пошлой из всех обыкновенных фраз, которые одно человеческое существо может сказать другому. |
"If there is anything I can do for you-" she began. | -Если я могу сделать что-нибудь для вас... -начала она. |
The sentence, halting there, was never finished. | Это фраза не была закончена. |
Miss Roseberry was just merciful enough toward the lost woman who had rescued and sheltered her to feel that it was needless to say more. | Мисс Розбери была настолько милосердна к несчастной женщине, которая спасла и приютила ее, что почувствовала, как бесполезно говорить более. |
The nurse lifted her noble head and advanced slowly toward the canvas screen to return to her duties. |
Книги, похожие на Новая Магдалина