- Что вам помешало заговорить с ним? |
"I was afraid." | - Я боялась. |
"Afraid of what?" | - Чего? |
"Afraid of making my hard life harder still." | - Боялась сделать мою тяжелую жизнь еще тяжелее. |
A woman who could have sympathized with her would perhaps have guessed what those words meant. | Женщина, которая могла бы ей симпатизировать, может быть, угадала бы значение этих слов. |
Grace was simply embarrassed by her; and Grace failed to guess. | Грэс просто была приведена в смущение, Грэс не угадала. |
"I don't understand you," she said. | - Я вас не понимаю, - сказала она. |
There was no alternative for Mercy but to own the truth in plain words. | Мэрси не оставалось другого выбора, как только прямо сказать правду. |
She sighed, and said the words. | Она вздохнула и сказала: |
"I was afraid I might interest him in my sorrows, and might set my heart on him in return." | - Я боялась заинтересовать его моими горестями и взамен этого отдать ему мое сердце. |
The utter absence of any fellow-feeling with her on Grace's side expressed itself unconsciously in the plainest terms. | Совершенное отсутствие сочувствия к ней Грэс бессознательно выразилось в следующее мгновение. |
"You!" she exclaimed, in a tone of blank astonishment. | - Вы? - воскликнула она тоном крайнего изумления. |
The nurse rose slowly to her feet. | Сиделка медленно встала. |
Grace's expression of surprise told her plainly-almost brutally-that her confession had gone far enough. | Выражение удивления Грэс сказало ей прямо, почти грубо, что ее признания зашли достаточно далеко. |
"I astonish you?" she said. | - Я удивляю вас? - сказала она. |
"Ah, my young lady, you don't know what rough usage a woman's heart can bear, and still beat truly! | - Ах! Молодая девица, вы не знаете, какие тяжелые испытания может вынести женское сердце и все оставаться верным. |
Before I saw Julian Gray I only knew men as objects of horror to me. | Прежде чем я увидела Джулиана Грэя, я только знала мужчин, служивших для меня предметом отвращения. |
Let us drop the subject. | Оставим этот разговор. |
The preacher at the Refuge is nothing but a remembrance now-the one welcome remembrance of my life! | Проповедник в приюте теперь только одно воспоминание - единственное приятное воспоминание моей жизни. |
I have nothing more to tell you. | Мне нечего больше вам говорить. |
You insisted on hearing my story-you have heard it." | Вы непременно хотели выслушать мою историю -вы ее услышали. |