|
| "Two make better time than three. | - Двое двигаются быстрее, чем трое. | 
| And we have to catch this Cytha fast or it might settle down to an endurance contest." | И нам надо настигнуть Циту как можно скорее, а то придется соревноваться с ней на выносливость. | 
| "All right, then. Tell me about the Cytha." | - Хорошо. Тогда расскажите мне о Ците. | 
| Duncan poured porridge gruel into his bowl, handed the pan to Shotwell. | Дункан положил в тарелку каши и передал кастрюлю Шотвеллу. | 
| "It's a sort of special thing. | - Это особенный зверь. | 
| The natives are scared to death of it. | Туземцы ее до смерти боятся. | 
| You hear a lot of stories about it. | Они рассказывают о ней разные легенды. | 
| Said to be unkillable. | Например, что ее нельзя убить. | 
| It's always capitalized, always a proper noun. | Цита - это имя собственное, всегда с большой буквы. | 
| It has been reported at different times from widely scattered places." | Несколько раз замечали, что она появлялась в самых разных районах. | 
| "No one's ever bagged one?" | - И никто ее не подстрелил? | 
| "Not that I ever heard of." | - Я об этом не слышал. | 
| Duncan patted the rifle. | - Дункан похлопал ладонью по ружью. | 
| "Let me get a bead on it." | - Дайте мне только до нее добраться. | 
| He started eating, spooning the porridge into his mouth, munching on the stale corn bread left from the night before. | Он принялся за кашу, заедая ее вчерашним кукурузным хлебом. | 
| He drank some of the brackish beverage and shuddered. | Потом допил темное пойло и передернулся. | 
| "Some day," he said, "I'm going to scrape together enough money to buy a pound of coffee. | - В один прекрасный день я наскребу денег на фунт настоящего кофе, - сказал он. | 
| You'd think-" | - Как вы думаете... | 
| "It's the freight rates," Shotwell said. | - Перевозка стоит дорого, - ответил Шотвелл. | 
| "I'll send you a pound when I go back." | - Я пришлю вам фунт кофе, когда вернусь домой. | 
| "Not at the price they'd charge to ship it out," said Duncan. "I wouldn't hear of it." | - Только не по экспортной цене, - сказал Дункан, -лучше уж я обойдусь без кофе. | 
| They ate in silence for a time. | Некоторое время они ели в молчании. | 
| Finally Shotwell said: | Наконец Шотвелл произнес: | 
| "I'm getting nowhere, Gavin. | - Ничего у меня не получается, Дункан. | 
| The natives are willing to talk, but it all adds up to nothing." | Местные жители охотно разговаривают со мной, но извлечь из этого ничего нельзя. | 
| "I tried to tell you that. | - Я вас предупреждал. | 
| You could have saved your time." | Вы могли бы и не тратить времени понапрасну. |