Мир, которого не может быть | страница 10
A misplaced bunch of grass, a twig bent to one side, a displaced stone, the faintest pug mark were Sipar's stock in trade. | Ему указывали путь примятая трава, сломанная ветка, сдвинутый камень, легкий отпечаток лапы. |
It worked like a lithe, well-trained hound. | Он шел, как хорошо натренированная гончая. |
This bush country was its special province; here it was at home. | Он был здесь как дома. |
With the sun dropping toward the west, they had climbed a long, steep hill and as they neared the top of it, Duncan hissed at Sipar. | Когда солнце стало клониться к западу, они начали взбираться на высокий холм, и когда приблизились к вершине, Дункан шепотом остановил Сипара. |
The native looked back over its shoulder in surprise. | Тот в удивлении оглянулся. |
Duncan made motions for it to stop tracking. | Дункан жестами приказал ему замереть. |
The native crouched and as Duncan went past it, he saw that a look of agony was twisting its face. | Туземец присел на корточки, и Дункан, проходя вперед, заметил, что лицо его искажено. |
And in the look of agony he thought he saw as well a touch of pleading and a trace of hatred. | В этой гримасе были и мольба, и ненависть. |
It's scared, just like the rest of them, Duncan told himself. | "Он перепуган, как и все остальные", - подумал Дункан. |
But what the native thought or felt had no significance; what counted was the beast ahead. | Но чувства и мысли туземца его не волновали -важнее всего был зверь. |
Duncan went the last few yards on his belly, pushing the gun ahead of him, the binoculars bumping on his back. | Последние несколько шагов Дункан прополз на животе, толкая перед собой ружье. Бинокль бил его по спине. |
Swift, vicious insects ran out of the grass and swarmed across his hands and arms and one got on his face and bit him. | Быстрые злые насекомые вылетали из травы. Одно из них ухитрилось ужалить его в лицо. |
He made it to the hilltop and lay there, looking at the sweep of land beyond. | Дункан вполз на вершину холма и залег там, оглядывая местность. |
It was more of the same, more of the blistering, dusty slogging, more of thorn and tangled ravine and awful emptiness. | Ничего нового: те же пыльные обрывы, кусты, колючки, заросшие лощины и страшная пустота вокруг. |
He lay motionless, watching for a hint of motion, for the fitful shadow, for any wrongness in the terrain that might be the Cytha. | Он лежал неподвижно, пытаясь уловить хоть намек на движение, на тень, на неправильность в пейзаже - на все, что могло оказаться Цитой. |
Книги, похожие на Мир, которого не может быть