И ты и я. |
''Good,'' the Colonel said. ''Waiter, Ancora due Martini.'' | - Ладно, - сказал полковник. - Официант! Апсош due Martini! |
He did not like to call for Montgomerys in a tone that could be overheard because there were two obvious Britishers at the next table. | Ему не хотелось громко произносить слово "Монтгомери", потому что за соседним столиком сидела какая-то пара, явно англичане. |
The male might have been wounded, the Colonel thought, although, from his looks, it seems unlikely. | "А вдруг этот англичанин был ранен в пустыне? -подумал полковник. - Хотя что-то не похоже. |
But God help me to avoid brutality. | Но не дай бог вести себя по-свински. |
And look at Renata's eyes, he thought. They are probably the most beautiful of all the beautiful things she has, with the longest honest lashes I have ever seen and she never uses them for anything except to look at you honestly and straight. | Посмотри лучше, какие глаза у Ренаты, - думал он. - Это самое красивое из всей ее красоты, и таких длинных ресниц я ни у кого не видел, и глазок она не строит, а смотрит всегда прямо и открыто. |
What a damn wonderful girl and what am I doing here anyway? | Она замечательная девушка, но я-то что делаю? |
It is wicked. | Ведь это подло! |
She is your last and true and only love, he thought, and that's not evil. | Она твоя последняя, настоящая и единственная любовь, - думал он, - и ничего тут подлого нет. |
It is only unfortunate. | Это просто твоя беда, вот и все. |
No, he thought, it is damned fortunate and you are very fortunate. | Неправда, это счастье, тебе очень посчастливилось". |
They sat at a small table in the corner of the room and on their right there were four women at a larger table. | Они сидели за маленьким столиком в углу, а справа от них, за столиком побольше, сидели четыре женщины. |
One of the women was in mourning; a mourning so theatrical that it reminded the Colonel of the Lady Diana Manners playing the nun in Max Reinhardt's, ''The Miracle.'' This woman had an attractive, plump, naturally gay face and her mourning was incongruous. | Одна из них была в трауре, но траур выглядел так театрально, что напоминал полковнику Диану Маннерс, игравшую монахиню в "Чуде" Макса Рейнгардта. У женщины было миловидное, пухлое, веселое от природы лицо, и траур выглядел на ней нелепо. |
At the table there was another woman who had hair three times as white as hair can be, the Colonel thought. She, also, had a pleasant face. | "У другой женщины за этим же столиком волосы в три раза белее, чем обыкновенная седина, -думал полковник. - Лицо у нее тоже симпатичное". |