За рекой, в тени деревьев - Эрнест Миллер Хемингуэй

Бесплатно читаем книгу За рекой, в тени деревьев - Эрнест Миллер Хемингуэй без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
За рекой, в тени деревьев - Эрнест Миллер Хемингуэй

Эрнест Миллер Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев о чем книга


Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

Еще книги из цикла "Хемингуэй, Эрнест. Романы"

Читать онлайн бесплатно За рекой, в тени деревьев, автор Эрнест Миллер Хемингуэй


ERNEST HEMINGWAYЭ. ХЕМИНГУЕЙ
ACROSS THE RIVER AND INTO THE TREESЗа рекой, в тени деревьев.
CHAPTER 1ГЛАВА 1
THEY started two hours before daylight, and at first, it was not necessary to break the ice across the canal as other boats had gone on ahead.Они выехали за два часа до рассвета, и сначала им не пришлось взламывать лед на канале, потому что впереди шли другие лодки.
In each boat, in the darkness, so you could not see, but only hear him; the poler stood in the stern, with his long oar.На каждой лодке стоял гребец с длинным кормовым веслом, в темноте их не было видно, и только слышался плеск воды.
The shooter sat on a shooting stool fastened to the top of a box that contained his lunch and shells, and the shooter's two, or more, guns, were propped against the load of wooden decoys.Охотник сидел на складном стуле, укрепленном на крышке ящика, где лежали еда и патроны, а ружья - два или даже больше - были прислонены к груде деревянных чучел.
Somewhere, in each boat, there was a sack with one or two live mallard hens, or a hen and a drake, and in each boat there was a dog who shifted and shivered uneasily at the sound of the wings of the ducks that passed overhead in the darkness.В каждой лодке был мешок с парой подсадных уток или уткой и селезнем; в каждой лодке сидела собака, собаки дрожали и метались, слыша над головой шум крыльев пролетающих во тьме уток.
Four of the boats went on up the main canal toward the big lagoon to the north.Четыре лодки пошли вверх, на север, по главному каналу, к большой лагуне.
A fifth boat had already turned off into a side canal.Пятая свернула в боковой канал.
Now, the sixth boat turned south into a shallow lagoon, and there was no broken water.А вот теперь и шестая лодка повернула к югу, в неглубокую лагуну, затянутую льдом.
It was all ice, new-frozen during the sudden, windless cold of the night. It was rubbery and bending against the thrust of the boatman's oar.Лед был сплошной; воду схватило в эту безветренную ночь, когда вдруг ударил мороз; упругий покров только гнулся под ударами кормового весла.
Then it would break as sharply as a pane of glass, but the boat made little forward progress.Потом он лопался с треском, как оконное стекло, но лодка почти не двигалась.
' 'Give me an oar,'' the shooter in the sixth boat said.- Дайте-ка весло, - сказал охотник в шестой лодке.
He stood up and braced himself carefully.Он встал и, сохраняя равновесие, расставил ноги.
Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.