|
' 'Nearly nineteen. | - Почти девятнадцать. |
Why?'' | А что? |
' 'And you don't know what it means?'' | - И ты еще не понимаешь, что это значит? |
''No. | - Нет. |
Why should I? | А почему я должна понимать? |
Americans always say it to you before they go away. | Американцы всегда так говорят, когда собираются уехать. |
It seems to be necessary to them. | У них, наверно, так принято. |
But I love you very much, too, whatever that is.'' | Но я тебя тоже очень люблю. |
''Let's have a fine time,'' the Colonel said. ''Let's not think about anything at all.'' | - Давай веселиться, - сказал полковник. - Давай ни о чем не думать. |
' 'I would like that. | - С удовольствием. |
I cannot think very well this time of day at any rate.'' | Вечером я все равно не умею как следует думать. |
''Here are the drinks,'' the Colonel said. ''Remember not to say, chin-chin.'' | - Вот и наши коктейли, - сказал полковник. -Помни, когда пьешь, нельзя говорить "ну, поехали"! |
' 'I remember that from before. | - Я уже помню. |
I never say chin-chin, nor here's to you, nor bottom's up.'' | Я теперь никогда не говорю "ну, поехали", или "раздавим по маленькой", или "пей до дна". |
''We just raise the glass to each other and, if you wish, we can touch the edges.'' | - Надо просто поднять бокалы и, если хочешь, можно чокнуться. |
' 'I wish,'' she said. | - Да, хочу, - сказала она. |
The Martinis were icy cold and true Montgomerys, and, after touching the edges, they felt them glow happily all through their upper bodies. | Мартини было холодное, как лед, настоящее "Монтгомери", и, чокнувшись, они почувствовали, как веселый жар согревает им грудь. |
' 'And what have you been doing?'' the Colonel asked. | - А что ты без меня делала? - спросил полковник. |
' 'Nothing. | - Ничего. |
I still wait to go away to school.'' | Я все жду, когда мне надо будет ехать в школу. |
' 'Where now?'' | - В какую теперь? |
' 'God knows. | - А бог ее знает. |
Wherever I go to learn English.'' | Куда-нибудь, где я выучусь по-английски. |
''Turn your head and raise your chin once for me.'' | - Будь добра, поверни голову и подыми подбородок. |
' 'You're not making fun?'' | -Ты надо мной смеешься? |
''No. | - Нет. |
I'm not making fun.'' | Не смеюсь. |
She turned her head and raised her chin, without vanity, nor coquetry, and the Colonel felt his heart turn over inside him, as though some sleeping animal had rolled over in its burrow and frightened, deliciously, the other animal sleeping close beside. | Она повернула голову и вскинула подбородок без тени кокетства, без малейшего тщеславия. И полковник почувствовал, как сердце у него в груди перевернулось, словно спавший в норе зверь перевалился с боку на бок, приятно напугав спавшего с ним рядом другого зверя. |