|
Her appearance presented a valiant attempt at smartness. | Весь ее вид свидетельствовал о мужественных усилиях выглядеть элегантно. |
The tea came at last, and Tuppence, rousing herself from a fit of meditation, poured it out. | Но вот наконец им принесли чай, и Таппенс, очнувшись от своих мыслей, разлила его по чашкам. |
"Now then," said Tommy, taking a large bite of bun, "let's get up-to-date. | - Ну а теперь, - сказал Томми, впиваясь зубами в плюшку, - давай обменяемся информацией. |
Remember, I haven't seen you since that time in hospital in 1916." | Мы же не виделись с самого госпиталя, то есть с шестнадцатого года. |
"Very well." Tuppence helped herself liberally to buttered toast. "Abridged biography of Miss Prudence Cowley, fifth daughter of Archdeacon Cowley of Little Missendell, Suffolk. | - Ну что ж! - Таппенс откусила кусок жареного хлебца. - Краткая биография мисс Пруденс Каули, пятой дочери архидьякона Каули из Малого Миссенделла, графство Суффолк. |
Miss Cowley left the delights (and drudgeries) of her home life early in the war and came up to London, where she entered an officers' hospital. | В самом начале войны мисс Каули, презрев прелести (и докучные обязанности) домашней жизни, едет в Лондон и поступает на работу в офицерский госпиталь. |
First month: Washed up six hundred and forty-eight plates every day. | Первый месяц: каждый день перемывает шестьсот сорок восемь тарелок. |
Second month: Promoted to drying aforesaid plates. | Второй месяц: получает повышение и перетирает вышеперечисленные тарелки. |
Third month: Promoted to peeling potatoes. | Третий месяц: получает повышение и переводится на чистку картошки. |
Fourth month: Promoted to cutting bread and butter. | Четвертый месяц: получает повышение и намазывает маслом ею же нарезанный хлеб. |
Fifth month: Promoted one floor up to duties of wardmaid with mop and pail. | Пятый месяц: получает повышение на следующий этаж с возложением на нее обязанностей санитарки и вручением ей швабры и ведра. |
Sixth month: Promoted to waiting at table. | Шестой месяц: получает повышение и прислуживает за столом. |
Seventh month: Pleasing appearance and nice manners so striking that am promoted to waiting on the Sisters! | Седьмой месяц: на редкость приятная внешность и хорошие манеры обеспечивают ей очередное повышение - теперь она накрывает стол для самих палатных сестер! |
Eighth month: Slight check in career. | Восьмой месяц: печальный срыв в карьере. |
Sister Bond ate Sister Westhaven's egg! |