- ...и знаешь, она села и... да-да, и расплакалась, когда я ей сказал, что надеяться на квартиру ей в общем нечего... |
"It was simply a bargain, my dear! | -...ну просто даром, дорогая! |
Just like the one Mabel Lewis brought from Paris--" | Точь-в-точь такая же, какую Мейбл Льюис привезла из Парижа... |
"Funny scraps one does overhear," murmured Tommy. "I passed two Johnnies in the street to-day talking about some one called Jane Finn. | - Поразительно, чего только не наслушаешься! -шепнул Томми. - Утром я обогнал двух типчиков, которые говорили про какую-то Джейн Финн. |
Did you ever hear such a name?" | Нет, ты слышала когда-нибудь подобную фамилию! |
But at that moment two elderly ladies rose and collected parcels, and Tuppence deftly ensconced herself in one of the vacant seats. | Тут как раз две пожилые дамы встали из-за стола и принялись собирать многочисленные свертки. Таппенс ловко проскользнула на освободившийся стул. |
Tommy ordered tea and buns. Tuppence ordered tea and buttered toast. | Томми заказал чай с плюшками, Таппенс - чай и жареные хлебцы с маслом. |
"And mind the tea comes in separate teapots," she added severely. | - И чай, пожалуйста, в отдельных чайничках, -добавила она строго. |
Tommy sat down opposite her. | Томми уселся напротив нее. |
His bared head revealed a shock of exquisitely slicked-back red hair. His face was pleasantly ugly-nondescript, yet unmistakably the face of a gentleman and a sportsman. | Его рыжие волосы были гладко зализаны, но некрасивое симпатичное лицо не оставляло сомнений: перед вами джентльмен и любитель спорта. |
His brown suit was well cut, but perilously near the end of its tether. | Безупречно сшитый коричневый костюм явно доживал свои дни. |
They were an essentially modern-looking couple as they sat there. | Оба они смотрелись очень современно. |
Tuppence had no claim to beauty, but there was character and charm in the elfin lines of her little face, with its determined chin and large, wide-apart grey eyes that looked mistily out from under straight, black brows. | Таппенс - не то чтобы красавица, но маленькое ее личико с волевым подбородком и большими широко расставленными серыми глазами, задумчиво глядящими на мир из-под прямых черных бровей, не было лишено очарования. |
She wore a small bright green toque over her black bobbed hair, and her extremely short and rather shabby skirt revealed a pair of uncommonly dainty ankles. | На черных, коротко остриженных волосах кокетливо примостилась зеленая шапочка, а далеко не новая и очень короткая юбка открывала на редкость стройные ножки. |