At the end of three days if there's nothing-well, you'll know I'm down and out. | Если оно не появится в течение трех дней... Значит, я вышел из игры. |
Then take the packet to the American Embassy, and deliver it into the Ambassador's own hands. | Тогда отвезите пакет в американское посольство и отдайте послу в собственные руки. |
Is that clear?" | Все ясно? |
"Quite clear." | - Все. |
"Then be ready-I'm going to say good-bye." He took her hand in his. "Good-bye. Good luck to you," he said in a louder tone. | - Тогда приготовьтесь! Пора прощаться. - Он взял ее руку и уже громко произнес: - Прощайте! Желаю удачи! |
Her hand closed on the oilskin packet that had lain in his palm. | Ее пальцы сжали клеенчатый пакет, до последнего момента скрытый в его ладони. |
The Lusitania settled with a more decided list to starboard. | "Лузитания" все заметнее кренилась на правый борт. |
In answer to a quick command, the girl went forward to take her place in the boat. | Девушку окликнули, и она спустилась в шлюпку. |
CHAPTER I. THE YOUNG ADVENTURERS, LTD. | Глава 1 Молодые Авантюристы с ограниченной ответственностью |
"TOMMY, old thing!" | - Томми, старый черт! |
"Tuppence, old bean!" | - Таппенс, старая перечница! |
The two young people greeted each other affectionately, and momentarily blocked the Dover Street Tube exit in doing so. | Обмениваясь этими дружескими приветствиями, молодые люди на секунду застопорили движение на выходе из метро на Дувр-стрит. |
The adjective "old" was misleading. Their united ages would certainly not have totalled forty-five. | Словечки "старый" и "старая" были не слишком точны - общий возраст этой парочки не достигал и сорока пяти. |
"Not seen you for simply centuries," continued the young man. "Where are you off to? | - Сто лет тебя не видел! - продолжал молодой человек. - Куда ты летишь? |
Come and chew a bun with me. | Может, перехватим где-нибудь пару плюшек? |
We're getting a bit unpopular here-blocking the gangway as it were. | А то здесь нам, того и гляди, врежут -перегородили проход. |
Let's get out of it." | Пошли отсюда! |
The girl assenting, they started walking down Dover Street towards Piccadilly. | Девушка кивнула, и они зашагали по Дувр-стрит в сторону Пикадилли. |
"Now then," said Tommy, "where shall we go?" | -Так куда мы направимся? - осведомился Томми. |
The very faint anxiety which underlay his tone did not escape the astute ears of Miss Prudence Cowley, known to her intimate friends for some mysterious reason as "Tuppence." |