Таинственный противник | страница 12
"That's the difficulty. | - В том-то и загвоздка. |
If we could make ourselves known, people might hire us to commit crimes for them." | Если бы мы могли себя чем-нибудь зарекомендовать, то нас нанимали бы для совершения разных преступлений. |
"Delightful," commented Tommy. "Especially coming from a clergyman's daughter!" | - Восхитительно! - заметил Томми. - И особенно в устах дочери священника. |
"The moral guilt," Tuppence pointed out, "would be theirs-not mine. You must admit that there's a difference between stealing a diamond necklace for yourself and being hired to steal it." | - Нравственная ответственность падет на работодателей, - возразила Таппенс. - Согласись, есть все-таки разница: украсть бриллиантовое колье для себя или для того, кто тебя нанял. |
"There wouldn't be the least difference if you were caught!" | - Если тебя поймают, никакой разницы не будет! |
"Perhaps not. | - Возможно. |
But I shouldn't be caught. | Но только меня не поймают. |
I'm so clever." | Я жутко умная. |
"Modesty always was your besetting sin," remarked Tommy. | - Твоим главным грехом всегда была скромность, - вздохнул Томми. |
"Don't rag. | - Не ехидничай. |
Look here, Tommy, shall we really? | Послушай, Томми. Может, правда попробуем? |
Shall we form a business partnership?" | Образуем деловое товарищество. |
"Form a company for the stealing of diamond necklaces?" | - Компания по краже бриллиантовых колье с ограниченной ответственностью? |
"That was only an illustration. | - Ну, колье это я так, для примера. |
Let's have a-what do you call it in book-keeping?" | Давай организуем... как это в бухгалтерии называется? |
"Don't know. | - Не знаю. |
Never did any." | Я никогда не имел дел с бухгалтерией. |
"I have-but I always got mixed up, and used to put credit entries on the debit side, and vice versa-so they fired me out. Oh, I know-a joint venture! | - В отличие от меня. Только я всегда путалась и заносила убытки в графу прибыли, а прибыль в графу убытков, за что меня и уволили... Вспомнила! Совместное предприятие! |
It struck me as such a romantic phrase to come across in the middle of musty old figures. | Когда я встретила это название среди занудных цифр, мне оно показалось ужасно романтичным. |
It's got an Elizabethan flavour about it-makes one think of galleons and doubloons. | Есть в нем какой-то елизаветинский привкус: напоминает о галеонах и дублонах! |
A joint venture!" | Совместное предприятие! |
"Trading under the name of the Young Adventurers, Ltd.? | - "Молодые Авантюристы" с ограниченной ответственностью? |
Книги, похожие на Таинственный противник