Таинственный противник | страница 12



"That's the difficulty.- В том-то и загвоздка.
If we could make ourselves known, people might hire us to commit crimes for them."Если бы мы могли себя чем-нибудь зарекомендовать, то нас нанимали бы для совершения разных преступлений.
"Delightful," commented Tommy. "Especially coming from a clergyman's daughter!"- Восхитительно! - заметил Томми. - И особенно в устах дочери священника.
"The moral guilt," Tuppence pointed out, "would be theirs-not mine. You must admit that there's a difference between stealing a diamond necklace for yourself and being hired to steal it."- Нравственная ответственность падет на работодателей, - возразила Таппенс. - Согласись, есть все-таки разница: украсть бриллиантовое колье для себя или для того, кто тебя нанял.
"There wouldn't be the least difference if you were caught!"- Если тебя поймают, никакой разницы не будет!
"Perhaps not.- Возможно.
But I shouldn't be caught.Но только меня не поймают.
I'm so clever."Я жутко умная.
"Modesty always was your besetting sin," remarked Tommy.- Твоим главным грехом всегда была скромность, - вздохнул Томми.
"Don't rag.- Не ехидничай.
Look here, Tommy, shall we really?Послушай, Томми. Может, правда попробуем?
Shall we form a business partnership?"Образуем деловое товарищество.
"Form a company for the stealing of diamond necklaces?"- Компания по краже бриллиантовых колье с ограниченной ответственностью?
"That was only an illustration.- Ну, колье это я так, для примера.
Let's have a-what do you call it in book-keeping?"Давай организуем... как это в бухгалтерии называется?
"Don't know.- Не знаю.
Never did any."Я никогда не имел дел с бухгалтерией.
"I have-but I always got mixed up, and used to put credit entries on the debit side, and vice versa-so they fired me out. Oh, I know-a joint venture!- В отличие от меня. Только я всегда путалась и заносила убытки в графу прибыли, а прибыль в графу убытков, за что меня и уволили... Вспомнила! Совместное предприятие!
It struck me as such a romantic phrase to come across in the middle of musty old figures.Когда я встретила это название среди занудных цифр, мне оно показалось ужасно романтичным.
It's got an Elizabethan flavour about it-makes one think of galleons and doubloons.Есть в нем какой-то елизаветинский привкус: напоминает о галеонах и дублонах!
A joint venture!"Совместное предприятие!
"Trading under the name of the Young Adventurers, Ltd.?- "Молодые Авантюристы" с ограниченной ответственностью?