Под сетью | страница 96



Еще через некоторое время я опять к ним вернулся, и мне показалось, что наш спор в том виде, как он закреплен на бумаге, лишен всякого смысла.
So I added some more, to make it look intelligible, still drawing on my memory.Я добавил еще немного, чтобы он стал понятен, все по памяти.
Then when I read the thing through it began to occur to me that it was rather good.И тут, когда я перечел написанное, меня поразило, что это не так уж плохо.
I'd never seen anything quite like it.Ничего похожего я еще не читал.
I ran through it again and made it look a bit more elegant.Я просмотрел текст заново и немножко причесал его.
After all, I am a natural writer; and since the thing was now on paper it might as well look decent.Как-никак я по натуре писатель, и раз вещь написана, так почему не придать ей приличный вид.
So I polished it up quite a lot and then began to fill in the preliminary conversation as well.Я основательно ее подчистил, а потом начал записывать и предыдущий разговор.
This conversation I found wasn't so clear in my memory, and in reconstructing it I drew on a number of different occasions.Оказалось, что его я помню не так хорошо, поэтому, воссоздавая его, я черпал материал из нескольких разных бесед.
Of course, I didn't tell Hugo about this.Хьюго я, конечно, об этом не рассказал.
I intended the thing as a private and personal record for myself, so there was no point in telling him.К чему - ведь запись я делал только для себя.
In fact, I knew in my heart that the creation of this record was a sort of betrayal of everything which I imagined myself to have learnt from Hugo.Правда, в глубине души я знал, что в некотором роде предаю все то, чему я, как мне казалось, научился от Хьюго.
But this didn't stop me.Но это меня не остановило.
Indeed, the thing began to have for me the fascination of a secret sin.Более того, работа эта приобрела притягательную силу тайного порока.
I worked on it constantly.Я уже не расставался с ней.
I now expanded it to cover a large number of our conversations, which I presented not necessarily as I remembered them to have occurred, but in a way which fitted in with the plan of the whole.Я расширил ее, включив еще много наших разговоров, причем записывал их не всегда так, как помнил, а сообразуясь с планом всей вещи.
A quite considerable book began to take shape.Начала вырисовываться целая книга.
I kept it in the form of a dialogue between two characters called Tamarus and Annandine.