Под сетью | страница 96
Еще через некоторое время я опять к ним вернулся, и мне показалось, что наш спор в том виде, как он закреплен на бумаге, лишен всякого смысла. | |
So I added some more, to make it look intelligible, still drawing on my memory. | Я добавил еще немного, чтобы он стал понятен, все по памяти. |
Then when I read the thing through it began to occur to me that it was rather good. | И тут, когда я перечел написанное, меня поразило, что это не так уж плохо. |
I'd never seen anything quite like it. | Ничего похожего я еще не читал. |
I ran through it again and made it look a bit more elegant. | Я просмотрел текст заново и немножко причесал его. |
After all, I am a natural writer; and since the thing was now on paper it might as well look decent. | Как-никак я по натуре писатель, и раз вещь написана, так почему не придать ей приличный вид. |
So I polished it up quite a lot and then began to fill in the preliminary conversation as well. | Я основательно ее подчистил, а потом начал записывать и предыдущий разговор. |
This conversation I found wasn't so clear in my memory, and in reconstructing it I drew on a number of different occasions. | Оказалось, что его я помню не так хорошо, поэтому, воссоздавая его, я черпал материал из нескольких разных бесед. |
Of course, I didn't tell Hugo about this. | Хьюго я, конечно, об этом не рассказал. |
I intended the thing as a private and personal record for myself, so there was no point in telling him. | К чему - ведь запись я делал только для себя. |
In fact, I knew in my heart that the creation of this record was a sort of betrayal of everything which I imagined myself to have learnt from Hugo. | Правда, в глубине души я знал, что в некотором роде предаю все то, чему я, как мне казалось, научился от Хьюго. |
But this didn't stop me. | Но это меня не остановило. |
Indeed, the thing began to have for me the fascination of a secret sin. | Более того, работа эта приобрела притягательную силу тайного порока. |
I worked on it constantly. | Я уже не расставался с ней. |
I now expanded it to cover a large number of our conversations, which I presented not necessarily as I remembered them to have occurred, but in a way which fitted in with the plan of the whole. | Я расширил ее, включив еще много наших разговоров, причем записывал их не всегда так, как помнил, а сообразуясь с планом всей вещи. |
A quite considerable book began to take shape. | Начала вырисовываться целая книга. |
I kept it in the form of a dialogue between two characters called Tamarus and Annandine. |
Книги, похожие на Под сетью