|
I had in any case to go to France about this time to see Jean Pierre, who was making a fuss about one of the translations, so our conversation was interrupted for a while. | К тому же мне как раз нужно было съездить во Францию повидать Жан-Пьера - он что-то разворчался по поводу одного из переводов, - так что наша беседа на время прервалась. |
During this interval Hugo returned to work at the Rocket Factory, and began to develop his great ingenuity with set pieces, and generally resumed the pattern of his London life. | Хьюго опять поступил на свой ракетный завод, погрузился в разработку новых композиций и вообще вернулся к своему лондонскому образу жизни. |
His attempts to break out of this pattern always took some eccentric form or other; his inability to take a normal comfortable expensive holiday was the nearest thing to a neurotic trait that I ever discovered in him. | Его попытки нарушить этот образ жизни всегда принимали какую-нибудь эксцентричную форму; неумение отдохнуть нормально, с комфортом и затратой больших денег, было единственной сколько-нибудь неврастенической чертой, какую я в нем обнаружил. |
When I got back from Paris I took a cheap room in Battersea, and Hugo and I resumed our talks. | Вернувшись из Парижа, я снял дешевую комнату в Бэттерси, и наши беседы возобновились. |
We would meet on Chelsea Bridge after Hugo's day's work, and wander along the Chelsea embankment, or make the round of the pubs in the King's Road, talking ourselves to exhaustion. | После работы Хьюго встречался со мной на Челсийском мосту, и мы бродили по набережной Челси или заглядывали подряд во все кабаки на Кингс-роуд и говорили, говорили до изнеможения. |
Some time previous to this, however, I had made a move which turned out to be fatal. | Однако незадолго до этого я предпринял один шаг, оказавшийся роковым. |
The conversation of which I have given a small extract above had interested me so much that I had made a few notes of it just to remind myself. | Разговор, из которого я выше привел небольшой кусок, так заинтересовал меня, что я кое-что из него записал - просто для памяти. |
When I glanced at these notes again after a little while they looked very scrappy and inadequate, so I added to them a bit, just to make them a better reminder. | Когда я через некоторое время взглянул на эти заметки, они показались мне очень отрывочными и неполными, и я кое-что к ним добавил, чтобы не забыть. |
Then later still when I looked them up it struck me that the argument as it stood on paper didn't make sense. |