Под сетью | страница 97



Я писал ее по-прежнему в форме диалога между двумя лицами, которых назвал Тамару с и Аннандайн.
The curious thing was that I could see quite clearly that this work was from start to finish an objective justification of Hugo's attitude.Любопытнее всего, что мне было ясно: эта книга с начала до конца - объективное оправдание позиции Хьюго.
That is, it was a travesty and falsification of our conversations.Другими словами, она и в самом деле была фальсификацией наших бесед.
Compared with them it was a pretentious falsehood.По сравнению с ними это была претенциозная фальшь.
Even though I wrote it only for myself, it was clearly written for effect, written to impress.Хотя я и писал ее только для себя, было ясно, что она пишется ради эффекта, ради впечатления.
Some of the most illuminating moments of our talk had been those which, if recorded, would have sounded the flattest.Самые значительные моменты нашего разговора были те, которые, если бы записать их, прозвучали бы наиболее плоско.
But these I could never bring myself to record with the starkness which they had had in reality.Я не мог заставить себя изобразить их с той откровенностью, какой они были отмечены в жизни.
I was constantly supplying just that bit of shape, that hint of relation, which the original had lacked.Я все время делал их более оформленными и связными.
Yet though I saw the thing quite plainly as a travesty I didn't like it any the less for that.Но хоть я и видел, что получается фальшь, книга от этого нравилась мне не меньше.
Then one day I couldn't resist showing it to Dave Gellman.А потом я не удержался от искушения и показал ее Дэйву.
I thought it might impress him.Я решил, что она должна его заинтересовать.
It did.Так и случилось.
He immediately wanted to discuss it with me.Он тут же выразил желание обсудить ее со мной.
Not much came of this, however, as I found myself quite incapable of discussing Hugo's ideas with Dave.Однако из этого ничего не вышло - оказалось, что я совершенно не способен обсуждать мысли Хьюго с Дэйвом.
Greatly as I was moved by these ideas, I was totally unable to reproduce them in talk with anyone else.Как ни волновали меня эти мысли, воспроизвести их в разговоре с другим человеком я не мог.
When I tried to explain some notion of Hugo's it sounded flat and puerile, or else quite mad, and I soon gave up the attempt.Когда я пытался растолковать какую-нибудь идею Хьюго, она получалась мелкой и ребяческой, а то и просто идиотской, так что я скоро отступился.