The curious thing was that I could see quite clearly that this work was from start to finish an objective justification of Hugo's attitude. | Любопытнее всего, что мне было ясно: эта книга с начала до конца - объективное оправдание позиции Хьюго. |
That is, it was a travesty and falsification of our conversations. | Другими словами, она и в самом деле была фальсификацией наших бесед. |
Compared with them it was a pretentious falsehood. | По сравнению с ними это была претенциозная фальшь. |
Even though I wrote it only for myself, it was clearly written for effect, written to impress. | Хотя я и писал ее только для себя, было ясно, что она пишется ради эффекта, ради впечатления. |
Some of the most illuminating moments of our talk had been those which, if recorded, would have sounded the flattest. | Самые значительные моменты нашего разговора были те, которые, если бы записать их, прозвучали бы наиболее плоско. |
But these I could never bring myself to record with the starkness which they had had in reality. | Я не мог заставить себя изобразить их с той откровенностью, какой они были отмечены в жизни. |
I was constantly supplying just that bit of shape, that hint of relation, which the original had lacked. | Я все время делал их более оформленными и связными. |
Yet though I saw the thing quite plainly as a travesty I didn't like it any the less for that. | Но хоть я и видел, что получается фальшь, книга от этого нравилась мне не меньше. |
Then one day I couldn't resist showing it to Dave Gellman. | А потом я не удержался от искушения и показал ее Дэйву. |
I thought it might impress him. | Я решил, что она должна его заинтересовать. |
It did. | Так и случилось. |
He immediately wanted to discuss it with me. | Он тут же выразил желание обсудить ее со мной. |
Not much came of this, however, as I found myself quite incapable of discussing Hugo's ideas with Dave. | Однако из этого ничего не вышло - оказалось, что я совершенно не способен обсуждать мысли Хьюго с Дэйвом. |
Greatly as I was moved by these ideas, I was totally unable to reproduce them in talk with anyone else. | Как ни волновали меня эти мысли, воспроизвести их в разговоре с другим человеком я не мог. |
When I tried to explain some notion of Hugo's it sounded flat and puerile, or else quite mad, and I soon gave up the attempt. | Когда я пытался растолковать какую-нибудь идею Хьюго, она получалась мелкой и ребяческой, а то и просто идиотской, так что я скоро отступился. |