|
His failure to grasp certain kinds of ideas often filled me with annoyance. | Его неспособность понять ту или иную мысль часто меня раздражала. |
But it was as if his very mode of being revealed to me how hopelessly my own vision of the world was blurred by generality. | Но самый его способ мышления показал мне, как безнадежно мое видение мира затемнено обобщениями. |
I felt like a man who, having vaguely thought that flowers are all much the same, goes for a walk with a botanist. | Я испытывал чувство человека, который, смутно представляя себе, что все цветы более или менее одинаковы, отправился на прогулку с ботаником. |
Only this simile doesn't fit Hugo either, for a botanist not only notices details but classifies. | Впрочем, это сравнение тоже не подходит к Хьюго, потому что ботаник не только замечает подробности, но и классифицирует. |
Hugo only noticed details. | Хьюго только замечал подробности. |
He never classified. | Он никогда не классифицировал. |
It was as if his vision were sharpened to the point where even classification was impossible, for each thing was seen as absolutely unique. | Казалось, зрение его обострено до такой степени, что классификация уже немыслима, поскольку каждый предмет видится как единственный и неповторимый. |
I had the feeling that I was meeting for the first time an almost completely truthful man; and the experience was turning out to be appropriately upsetting. | Я чувствовал, что впервые в жизни встретил почти абсолютно правдивого человека, и это, естественно, меня тревожило. |
I was but the more inclined to attribute a spiritual worth to Hugo in proportion as it would never have crossed his mind to think of himself in such a light. | И я тем более был склонен ценить в Хьюго духовное благородство, что сам он и в мыслях не приписал бы себе этого свойства. |
When we were turned out of the cold-cure establishment I had nowhere to live. | Когда нас выставили из опытного заведения, мне было негде жить. |
Hugo suggested that I should come and live with him, but some instinct of independence forbade this. | Хьюго предложил мне жить у него, но тут во мне заговорила жажда независимости. |
I felt that Hugo's personality could very easily swallow mine up completely and much as I admired him I didn't want this to happen. | Я чувствовал, что индивидуальность Хьюго с легкостью может поглотить мою, а этого я не хотел, несмотря на все мое восхищение им. |
So I declined his offer. | Так что от его предложения я отказался. |