Под сетью | страница 93
So we never really communicate?' | - Значит, мы никогда по-настоящему не общаемся? |
'Well,' he said, | - Как вам сказать. |
' I suppose actions don't lie.' | Поступки, по-моему, не лгут. |
It took us about half a dozen cold-cure sessions to reach this point. | Чтобы достигнуть этой точки, нам потребовалось пять или шесть курсов лечения. |
We had arranged by now to have the cold alternately, so that whatever intellectual diminution was entailed by it should be shared equally between us. | Мы приспособились болеть насморком по очереди, чтобы ослабление умственной деятельности, буде он таковое вызывает, распределялось поровну. |
Hugo had insisted on this; though I would willingly have had all the colds myself, partly because of a protective feeling I was developing towards Hugo, and partly because Hugo made such an infernal noise when he had the cold. | На этом настоял Хьюго; сам я охотно взял бы все насморки на себя - отчасти потому, что в мое отношение к Хьюго вкралось желание опекать его, отчасти же потому, что Хьюго, когда у него насморк, производит невыносимый шум. |
I don't know why it didn't dawn on us earlier that we didn't have to stay in the cold-cure establishment in order to continue our talks. | Не знаю, почему нам не пришло в голову, что продолжать наши беседы мы можем и за стенами насморочного заведения. |
Perhaps we were afraid of breaking the continuity. | Возможно, мы боялись сделать перерыв. |
I don't know when it would have occurred to us to leave of our own volition; but eventually we were turned out by the authorities, who feared that if we went on having colds much longer we might do some permanent injury to our health. | Трудно сказать, когда мы догадались бы выехать по собственному почину, но в один прекрасный день нам предложили освободить палату -начальство опасалось, как бы дальнейшие насморки вконец не подорвали наше здоровье. |
By this time I was completely under Hugo's spell. | К этому времени я совсем подпал под обаяние Хьюго. |
He himself never appeared to notice the extent of the impression he made on me. | Сам он, видимо, и не замечал, насколько сильно его воздействие на меня. |
In conversation he was completely without any sort of desire to score points, and although he often silenced me, he seemed unaware of having done so. | У него не было ни малейшего желания меня переспорить, и хотя он нередко припирал меня к стенке, но делал это как бы невзначай. |
It was not that I always agreed with him. | Не то чтобы я всегда с ним соглашался. |
Книги, похожие на Под сетью