Под сетью | страница 92



We discussed the matter a bit further, and then I told him,Мы еще немного поспорили, потом я сказал:
'But at this rate almost everything one says, except things like "Pass the marmalade" or "There's a cat on the roof", turns out to be a sort of lie.'- Но тогда и все, что мы говорим, своего рода ложь, кроме разве таких вещей, как "Передайте мне джем" или "На крыше сидит кошка".
Hugo pondered this.Хьюго ответил не сразу.
' I think it is so,' he said with seriousness.- Пожалуй, что и так, - произнес он серьезно.
' In that case one oughtn't to talk,' I said.- Значит, разговаривать не следует, - сказал я.
'I think perhaps one oughtn't to,' said Hugo, and he was deadly serious.- Пожалуй, что и так, - отозвался Хьюго без тени улыбки.
Then I caught his eye, and we both laughed enormously, thinking of how we had been doing nothing else for days on end.А потом я поймал его взгляд, и мы покатились со смеху, вспомнив, что много дней подряд только и делали, что разговаривали.
' That's colossal!' said Hugo.- Это колоссально! - сказал Хьюго.
' Of course one does talk.- Конечно, разговаривать приходится.
But,' and he was grave again, 'one does make far too many concessions to the need to communicate.'Но, - и он опять посерьезнел, - на потребность общения делают слишком много скидок.
'What do you mean?'- Это как же понимать?
'All the time when I speak to you, even now, I'm saying not precisely what I think, but what will impress you and make you respond.- Когда я говорю с вами, даже сейчас, я все время говорю не в точности то, что думаю, а то, что может вас заинтересовать и вызвать отклик.
That's so even between us--and how much more it's so where there are stronger motives for deception.Даже между нами это так, а уж там, где для обмана есть более сильные побуждения, - и подавно.
In fact, one's so used to this one hardly sees it.К этому так привыкаешь, что уже перестаешь замечать.
The whole language is a machine for making falsehoods.'Да что там, язык вообще машина для изготовления фальши.
What would happen if one were to speak the truth?' I asked.- А что бы случилось, если бы все стали говорить правду? - спросил я.
'Would it be possible?'По-вашему, это возможно?
'I know myself,' said Hugo, that when I really speak the truth the words fall from my mouth absolutely dead, and I see complete blankness in the face of the other person.'- Я по себе знаю, - сказал Хьюго, - что, когда я действительно говорю правду, слова слетают с моих губ мертвыми и на лице моего собеседника не отражается абсолютно ничего.