|
And indeed it seemed to me later that to ask such questions of Hugo showed a peculiar insensitivity to his unique intellectual and moral quality. | Позднее мне и самому стало казаться, что задавать Хьюго такие вопросы значит игнорировать его неповторимую умственную и нравственную сущность. |
After a while I realized that Hugo held no general theories whatsoever. | Я понял, что никаких общих теорий у него нет. |
All his theories, if they could be called theories, were particular. | Все его теории, если можно их так назвать, были частные. |
But still I had the feeling that if I tried hard enough I could come somehow to the centre of his thought; and after a while my passion became to discuss with Hugo not so much politics or art or sex, but what it was that was so peculiar in Hugo's approach to politics or art or sex. | И все же мне думалось, что при известном усилии я сумею проникнуть в средоточие его мыслей, так что я с особенной горячностью обсуждал с ним уже не политику, искусство или вопросы пола, а особенности его подхода к вопросам пола, искусству или политике. |
At last we did have a conversation which seemed to me to touch on something central to Hugo's thought, if Hugo's thought could be said at all to have anything so figurative as a centre. | Наконец у нас состоялся-таки разговор, затронувший, как мне казалось, какую-то центральную мысль в сознании Хьюго, если применительно к сознанию Хьюго можно говорить о чем-то столь конкретном, как центр. |
He himself would probably have denied this; or rather, I'm not sure that he would have known what it meant for thoughts to have an orientation. | Сам он, вероятно, стал бы это отрицать; вернее, он бы просто не понял, как мысли можно разделить на центральные и боковые. |
We arrived at the point in question by way of a discussion about Proust. | Все началось со спора о Прусте. |
From Proust we were led on to discuss what it meant to describe a feeling or a state of mind. | От Пруста мы перешли к обсуждению того, что значит описать какое-то чувство или душевное состояние. |
Hugo found this very puzzling, as indeed he found everything very puzzling. | Хьюго считал, что в этом нелегко разобраться (как, впрочем, и во всем остальном). |
'There's something fishy about describing people's feelings,' said Hugo. | - Описывать человеческие чувства как-то непорядочно, - сказал Хьюго. |
' All these descriptions are so dramatic.' | Все эти описания такие эффектные... |
'What's wrong with that?' I said. |