Под сетью | страница 89



If you see a picture in your mind how do you know it's a French picture?Если вы представляете себе какую-то картину, откуда вы знаете, что она французская?
Or is it that you say the French word to yourself?Или вы мысленно произносите французские слова?
What do you see when you see that the translation is exactly right?Что вы видите, когда видите, что перевод верен?
Are you imagining what someone else would think, seeing it for the first time?Может, вы воображаете, что? подумал бы кто-нибудь другой, увидев его в первый раз?
Or is it a kind of feeling?Или это просто такое ощущение?
What kind of feeling?Какое именно?
Can't you describe it more closely?Вы не можете описать его подробно?
And so on and so on, with a fantastic patience.И так далее, и так далее, с невообразимым терпением.
This sometimes became very exasperating.Иногда это выводило меня из себя.
What seemed to me to be the simplest utterance soon became, under the repeated pressure of Hugo'sСамая простая, на мой взгляд, фраза под упорным нажимом Хьюго с его вечными
'You mean ', a dark and confused saying of which I no longer myself knew the meaning."Вы хотите сказать..." становилась темным, загадочным изречением, которого я уже и сам не понимал.
The activity of translating, which had seemed the plainest thing in the world, turned out to be an act so complex and extraordinary that it was puzzling to see how any human being could perform it.Процесс перевода, раньше казавшийся мне яснее ясного, представлялся теперь столь сложным и необычайным, что оставалось только диву даваться, как кто-либо вообще может его осуществить.
Yet at the same time Hugo's inquiries rarely failed to throw an extraordinary amount of light on whatever he concerned himself with.Но в то же время расспросы Хьюго почти всегда проливали новый свет на те предметы, которых он касался.
For Hugo each thing was astonishing, delightful, complicated, and mysterious.Для Хьюго все было удивительно, чудесно, замысловато и таинственно.
During these conversations I began to see the whole world anew.Во время наших разговоров я точно заново увидел весь мир.
During the early part of my discussions with Hugo I kept trying to 'place' him.Вначале я все пытался как-то "определить" Хьюго.
Once or twice I asked him directly whether he held this or that general theory--which he always denied with the air of one who has been affronted by a failure of taste.Раза два я прямо спросил его, придерживается ли он той или иной общей теории, но он всегда отрицал это с таким видом, словно обижен проявлением дурного вкуса.