Под сетью | страница 88
Often he failed utterly to understand me. | Иногда он совершенно не понимал меня. |
It didn't take me long to discover that I had a much wider general knowledge than he on most of the subjects we discussed. | Довольно скоро я обнаружил, что лучше него осведомлен почти обо всех предметах, которых мы касались. |
But he would very quickly realize when we were, from his point of view, at a dead end, and he would say: | Но когда мы, с его точки зрения, заходили в тупик, он очень быстро замечал это и говорил: |
'Well, I can say nothing about that,' or | "На это я ничего не могу сказать" или |
'I'm afraid that here I don't understand you at all, not at all,' with a finality which killed the topic. | "Боюсь, тут я вас совсем, совсем не понимаю", причем говорил так решительно, что тема отпадала. |
From first to last it was Hugo, not I, who conducted the conversation. | И направлял разговор с начала до конца не я, а Хьюго. |
He was interested in everything, and interested in the theory of everything, but in a peculiar way. | Его интересовало все на свете, интересовала теория всего на свете, но, как я уже сказал, очень своеобразно. |
Everything had a theory, and yet there was no master theory. | У него были теории на все случаи, а одной, основной теории не было. |
I have never met a man more destitute than Hugo of anything which could be called a metaphysic or general Weltanschauung. | Я не встречал человека, столь начисто лишенного того, что можно было бы назвать философским мировоззрением. |
It was rather perhaps that of each thing he met he wanted to know the nature--and he seemed to approach this question in each instance with an absolute freshness of mind. | Скорее, пожалуй, он старался докопаться до сути всего, что попадалось ему на пути, и всякий раз подходил к делу с абсолютно свежим восприятием. |
The results were often astonishing. | Следствия этого бывали поразительны. |
I remember a conversation which we had once about translating. | Помню один наш разговор - о переводе. |
Hugo knew nothing about translating, but when he learnt that I was a translator he wanted to know what it was like. | Хьюго о переводе понятия не имел, но, узнав, что я переводчик, пожелал понять, что это такое. |
I remember him going on and on, asking questions such as: What do you mean when you say that you think the meaning in French? | Посыпались вопросы: что значит: вы обдумываете смысл по-французски? |
How do you know you're thinking it in French? | Откуда вы знаете, что думаете по-французски? |
Книги, похожие на Под сетью