Под сетью | страница 88



Often he failed utterly to understand me.Иногда он совершенно не понимал меня.
It didn't take me long to discover that I had a much wider general knowledge than he on most of the subjects we discussed.Довольно скоро я обнаружил, что лучше него осведомлен почти обо всех предметах, которых мы касались.
But he would very quickly realize when we were, from his point of view, at a dead end, and he would say:Но когда мы, с его точки зрения, заходили в тупик, он очень быстро замечал это и говорил:
'Well, I can say nothing about that,' or"На это я ничего не могу сказать" или
'I'm afraid that here I don't understand you at all, not at all,' with a finality which killed the topic."Боюсь, тут я вас совсем, совсем не понимаю", причем говорил так решительно, что тема отпадала.
From first to last it was Hugo, not I, who conducted the conversation.И направлял разговор с начала до конца не я, а Хьюго.
He was interested in everything, and interested in the theory of everything, but in a peculiar way.Его интересовало все на свете, интересовала теория всего на свете, но, как я уже сказал, очень своеобразно.
Everything had a theory, and yet there was no master theory.У него были теории на все случаи, а одной, основной теории не было.
I have never met a man more destitute than Hugo of anything which could be called a metaphysic or general Weltanschauung.Я не встречал человека, столь начисто лишенного того, что можно было бы назвать философским мировоззрением.
It was rather perhaps that of each thing he met he wanted to know the nature--and he seemed to approach this question in each instance with an absolute freshness of mind.Скорее, пожалуй, он старался докопаться до сути всего, что попадалось ему на пути, и всякий раз подходил к делу с абсолютно свежим восприятием.
The results were often astonishing.Следствия этого бывали поразительны.
I remember a conversation which we had once about translating.Помню один наш разговор - о переводе.
Hugo knew nothing about translating, but when he learnt that I was a translator he wanted to know what it was like.Хьюго о переводе понятия не имел, но, узнав, что я переводчик, пожелал понять, что это такое.
I remember him going on and on, asking questions such as: What do you mean when you say that you think the meaning in French?Посыпались вопросы: что значит: вы обдумываете смысл по-французски?
How do you know you're thinking it in French?Откуда вы знаете, что думаете по-французски?