|
Somewhere in the middle of this the current experimental session ended, but we forthwith enrolled ourselves for another consecutive one. | В разгар нашей беседы очередной курс эксперимента закончился, но мы тут же завербовались на следующий. |
We eventually settled down to a discussion the nature of which is to some extent germane to my present story. | В конце концов у нас завязался спор, тема которого имеет отношение к настоящей повести. |
Hugo has often been called an idealist. | Хьюго часто называют идеалистом. |
I would prefer to call him a theoretician, though he is a theoretician of a peculiar kind. | Я скорее назвал бы его теоретиком, хотя и очень своеобразным. |
He lacked both the practical interests and the self-conscious moral seriousness of those who are usually dubbed idealists. | У него не было ни практических интересов, ни нравственной серьезности, присущих тем, на кого обычно наклеивают ярлык "идеалист". |
He was the most purely objective and detached person I had ever met--only in him detachment showed less like a virtue and more like a sheer gift of nature, a thing of which he was quite unaware. | Это был самый объективный и беспристрастный человек, какого я встречал, но объективность его была не столько добродетелью, сколько врожденным даром, и сам он совершенно ее не сознавал. |
It was something which was expressed in his very voice and manner. | Выражалась она даже в его голосе и манере держаться. |
I can picture him now, as I so often saw him during those conversations, leaning far forward in his chair and biting his knuckles as he picked up some hot-headed remark of mine. | Ясно помню его таким, каким часто видел во время наших бесед, когда он, наклонившись вперед и кусая ногти, возражал на какую-нибудь мою непродуманную сентенцию. |
He was, in discussion, very slow. | Он был медлительный спорщик. |
He would open his mouth slowly, shut it again, open it again, and at last venture a remark. | Медленно раскрывал рот, опять закрывал его, опять раскрывал и наконец решался. |
'You mean...' he would say, and then he would rephrase what I had said in some completely simple and concrete way, which sometimes illuminated it enormously, and sometimes made nonsense of it entirely. | "Вы хотите сказать..." - начинал он и пересказывал мои слова конкретно и просто, после чего моя мысль либо оказывалась много понятнее и глубже, либо оборачивалась полнейшей чепухой. |