Под сетью | страница 84



В самом деле, такая изоляция, комфортабельная и не слишком строгая, как нельзя лучше меня устраивала.
This was granted; and I was hard at work, and battling too with a particularly appalling cold, when it was announced to me that the accommodation problem was now such that I must after all accept a companion.Мне пошли навстречу; но только что я втянулся в работу, а заодно и в борьбу с особенно жестоким насморком, как мне объявили, что в доме не хватает мест и придется мне все-таки принять к себе сожителя.
I had no choice but to agree, and I looked with very ill favour upon the enormous shaggy personage who then shambled in, put his things on the bed, and sat down at the other table.Выбора не было, я согласился и, надо сказать, очень неласково посмотрел на огромного лохматого субъекта, который ввалился в комнату, положил вещи на кровать и уселся за второй стол.
I grunted some sort of ungracious greeting, and then returned to my work, to make it clear that I was no fit companion for a chatterbox.Я что-то сердито промычал в знак приветствия, ясно давая понять, что с болтунами не знаюсь.
I was further irritated by the fact that whereas I had only the cold, my companion was given both the cold and the cure, so that while I was choking and sneezing and using up a sackful of paper handkerchiefs, he remained in complete possession of his human dignity, and looking the picture of health.Еще больше меня обозлило то обстоятельство, что меня только заразили, а сосед получил и насморк, и лечение, так что, пока я чихал, задыхался и дюжинами изводил бумажные носовые платки, он полностью сохранял человеческое достоинство и казался воплощением здоровья.
It was never clear to me on what principle the distribution of inoculations was made, though it always seemed that I got more than my fair share of colds.Я так и не уяснил себе, по какому принципу проводился опыт, но насморков мне, сколько помнится, всегда доставалось больше нормы.
I had feared that my companion would chatter, but it was soon plain that there was no such danger.Я боялся, что мой сосед окажется болтуном, но вскоре выяснилось, что опасения мои напрасны.
Two days passed during which we did not exchange a single word.В первые два дня мы не обменялись ни единым словом.
He seemed, indeed, absolutely unaware of my presence.Казалось, он вообще не замечает моего присутствия.
He neither read nor wrote, but spent most of his time sitting at the table and looking out of the window across the pleasant parkland that surrounded the house.