Под сетью | страница 84
В самом деле, такая изоляция, комфортабельная и не слишком строгая, как нельзя лучше меня устраивала. | |
This was granted; and I was hard at work, and battling too with a particularly appalling cold, when it was announced to me that the accommodation problem was now such that I must after all accept a companion. | Мне пошли навстречу; но только что я втянулся в работу, а заодно и в борьбу с особенно жестоким насморком, как мне объявили, что в доме не хватает мест и придется мне все-таки принять к себе сожителя. |
I had no choice but to agree, and I looked with very ill favour upon the enormous shaggy personage who then shambled in, put his things on the bed, and sat down at the other table. | Выбора не было, я согласился и, надо сказать, очень неласково посмотрел на огромного лохматого субъекта, который ввалился в комнату, положил вещи на кровать и уселся за второй стол. |
I grunted some sort of ungracious greeting, and then returned to my work, to make it clear that I was no fit companion for a chatterbox. | Я что-то сердито промычал в знак приветствия, ясно давая понять, что с болтунами не знаюсь. |
I was further irritated by the fact that whereas I had only the cold, my companion was given both the cold and the cure, so that while I was choking and sneezing and using up a sackful of paper handkerchiefs, he remained in complete possession of his human dignity, and looking the picture of health. | Еще больше меня обозлило то обстоятельство, что меня только заразили, а сосед получил и насморк, и лечение, так что, пока я чихал, задыхался и дюжинами изводил бумажные носовые платки, он полностью сохранял человеческое достоинство и казался воплощением здоровья. |
It was never clear to me on what principle the distribution of inoculations was made, though it always seemed that I got more than my fair share of colds. | Я так и не уяснил себе, по какому принципу проводился опыт, но насморков мне, сколько помнится, всегда доставалось больше нормы. |
I had feared that my companion would chatter, but it was soon plain that there was no such danger. | Я боялся, что мой сосед окажется болтуном, но вскоре выяснилось, что опасения мои напрасны. |
Two days passed during which we did not exchange a single word. | В первые два дня мы не обменялись ни единым словом. |
He seemed, indeed, absolutely unaware of my presence. | Казалось, он вообще не замечает моего присутствия. |
He neither read nor wrote, but spent most of his time sitting at the table and looking out of the window across the pleasant parkland that surrounded the house. |
Книги, похожие на Под сетью