Своим знакомством с Хьюго я обязан насморку. |
This was in a period when I was particularly short of cash, and things went very ill indeed with me until I discovered an incredibly charitable arrangement whereby I could get free board and lodging in exchange for being a guinea pig in a cold-cure experiment. | У меня это был период острого безденежья, и мне приходилось очень и очень туго, пока я не обнаружил некое до смешного великодушное учреждение, где я мог получить бесплатную квартиру и стол в обмен на то, что предоставлял себя в качестве морской свинки для опыта по лечению насморка. |
The experiment was going forward at a delightful country house where one could stay indefinitely and be inoculated with various permutations of colds and cures. | Опыт проводился в прелестном загородном доме, где можно было оставаться сколько угодно времени, подвергаясь различным видам заражения и лечения. |
I dislike having a cold, and the cures never seemed to work when they tried them on me; but on the other hand it was free, and one got fairly used to working with a cold, which was good practice for ordinary life. | Насморк я не люблю, а из способов лечения, которые на мне пробовали, ни один как будто не дал хороших результатов; но, с другой стороны, я жил на всем готовом и работать с насморком вполне можно привыкнуть. Это даже неплохая тренировка для жизни в более нормальных условиях. |
I managed to get a lot of writing done, at least up to the time when Hugo appeared. | В общем, я там писал довольно много, во всяком случае до того, как появился Хьюго. |
The controllers of this charitable scheme used to propose to the victims that they be domiciled in pairs since, as they observed in the prospectus, few people can tolerate complete solitude. | Руководители этого благотворительного учреждения рекомендовали своим жертвам селиться парами, поскольку, как было указано в проспекте, лишь немногие люди способны переносить полное одиночество. |
I don't care for solitude myself, as you know, but after a few tries I came to dislike even more the company of garrulous fools, and when I returned to this admirable place for a second season I asked to be allowed to live alone. | Я и сам, как вы знаете, не люблю одиночества, но после нескольких попыток пришел к выводу, что общество болтливых дураков еще хуже, и, возвратившись под эту отрадную сень на второй срок, попросил дать мне отдельную комнату. |
The limited and protected isolation which such an institution offers in fact suits me quite well. |