|
By George, it's enormous! it's the biggest offer I ever had. | Совсем даже неплохо, черт возьми! Такой высокой оплаты я еще никогда не получал. |
LIZA [rising, terrified] Sixty pounds! | Элиза(вскакивает в испуге). Шестьдесят фунтов! |
What are you talking about? | Что вы там толкуете? |
I never offered you sixty pounds. | Я вовсе не говорила - шестьдесят фунтов. |
Where would I get- | Откуда мне взять... |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Hold your tongue. | Молчите. |
LIZA [weeping] But I ain't got sixty pounds. | Элиза(плача). Нет у меня шестидесяти фунтов! |
Oh- | Ой-ой-ой!.. |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Don't cry, you silly girl. | Не плачьте, глупая вы девушка. |
Sit down. Nobody is going to touch your money. | Никто не возьмет ваших денег. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Somebody is going to touch you, with a broomstick, if you don't stop snivelling. | Зато кто-то возьмет метлу и хорошенько отдубасит вас, если вы сейчас же не перестанете хныкать. |
Sit down. | Сядьте! |
LIZA [obeying slowly] Ah-ah-ah-ow-oo-o! | Элиза(неохотно повинуется). У-у-ааааа-у! |
One would think you was my father. | Что вы мне, отец, что ли? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
If I decide to teach you, I'll be worse than two fathers to you. | Я вам хуже отца буду, если решу взяться за ваше обучение. |
Here [he offers her his silk handkerchief]! | Нате! (Сует ей свой шелковый носовой платок.) |
LIZA. | Элиза. |
What's this for? | Это зачем? |
HIGGINS. | Хиггинс. |
To wipe your eyes. | Чтобы вытереть глаза. |
To wipe any part of your face that feels moist. | Чтобы вытирать все части лица, которые почему-либо окажутся мокрыми. |
Remember: that's your handkerchief; and that's your sleeve. | Запомните: вот это носовой платок, а вот это -рукав. |
Don't mistake the one for the other if you wish to become a lady in a shop. | И не путайте одно с другим, если хотите стать настоящей леди и поступить в цветочный магазин. |
Liza, utterly bewildered, stares helplessly at him. | Элиза, окончательно сбитая с толку, смотрит на него во все глаза. |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
It's no use talking to her like that, Mr. Higgins: she doesn't understand you. | Не стоит вам тратить слова, мистер Хиггинс: все равно она вас не понимает. |
Besides, you're quite wrong: she doesn't do it that way at all [she takes the handkerchief]. | И потом, вы не правы, она ни разу этого не сделала. (Берет платок.) |
LIZA [snatching it] Here! | Элиза(вырывая платок). Но-но! |
You give me that handkerchief. | Отдайте! |
He give it to me, not to you. | Это мне дали, а не вам. |
PICKERING [laughing] He did. | Пикеринг(смеясь). Правильно. |
I think it must be regarded as her property, Mrs. Pearce. |